JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2006-12-04
JAT Tokyo Meetings

arrow Kansai Area Activities

JAT January Meeting

Meeting Details
Subject 「富井式英文データ収集・分類・収納方式」(通称「トミイ方式」)
Speaker Atsushi Tomii 深澤拓司、弁理士
Date/Time Date: Saturday, January 20, 2007
Time: 14:00 - 17:00
Meeting Place Forum 8
 東京都渋谷区道玄坂2-10-7 (Dogenzaka 2-10-7, Shibuya-ku, Tokyo)
Map
03-3442-9731
Cost JAT members: free, Non-JAT members: 1000 yen

Presentation Outline

「富井式英文データ収集・分類・収納方式」(通称「トミイ方式」)

2006年10月26日

これは、文字通り、英文データを収集し、使いやすく分類し、しかるべき方法で収納する(昔は、カードで分類していましたが、今では、コンピュータ方式を採用しています)という方式で、技術英語・技術翻訳に関し、「学習」、「活用」、「制作・発表」すべての機能を持つ、一種の独習方式ともいえる方式です。この「トミイ方式」は、すでに半年以上前から、ある大きな商品化プロジェクトとして動き始めていますが、このたび、かなり大きく具体化してきましたので、今回は、これを機会に、その全貌の一部を皆さんにご披露したいと考えています。

この「トミイ方式」は、私、富井 篤が35年前から収集してきた35万点の資料を元に実践してきた、つぎの3つの大きな機能を備えている方式で、そのメインとなる機能は、一言でいうと、「どのようなものを集め、どのように分類しておくと、どのような目的に使えるか?」、逆にいうと、「どのような目的で使うためには、どのようなものを集め、どのように分類しておくか」ということで、技術翻訳者にとって非常に身近に感じられる方式です。

  1. 学習機能
  2. 活用機能
  3. 制作・発表機能

1の「学習機能」とは、英文データを収集・分類する過程で、さらに分類したデータを教材として、技術英語や技術翻訳を独習するという機能です。

2の「活用機能」とは、収集し、分類したデータを、手持ちの英和辞典や和英辞典の不備なところを補完する手作りの辞書として実際の翻訳の際に活用するという機能です。

3の「制作・発表機能」とは、収集・分類したデータを、国際会議などでの講演(私のウエブの「プロフィール」をご参照)、大型の科学技術和英・英和辞典を初めとして、技術翻訳関連のハンドブックや参考書類などの著作(私のウエブの「著作物」をご参照)、さらには、30年程前から始めている富井翻訳教室(私のウエブの「翻訳教室」をご参照)のテキストや課題集などのネタともなって来た機能です。

これらの機能を果たすためには、英文データを7つの大分類、すなわち、「アルファベット順」、「50音順」、「表現別」、「品詞別」、「構文別」、「数量表現別」、「その他」に分け、さらにそれらを「中分類」、「小分類」、「細分類」、「細々分類」、「極細分類」に分けています。このたびの商品化プロジェクトでは、末端単位―――アドレスといったり、セルといったりしていますが、私は、昔から使い慣れてきた「お座敷」という言葉を使っていますーーーが40,000個から50,000個になりますが、この講演では、部分的にはバーチャルの箇所もありますが、約1,500個のお座敷をEXCELのチャートにし、「分類表」ーーー不遜を省みずいわせていただくと、これが「富井篤の技術英語の世界」ですーーーという形で、皆さんにご披露したいと思っております。

内容の性質からいって、NESの方々には、実利の点からは、おそらく歓迎されるテーマではないと思っていますが、「出し物」としては、決して退屈しないテーマだと思っています。そこで、NJSの皆さんですが、初心者、中級者、上級者を問わず、きっと、興味を持ってお聴きいただけるに違いないと確信しています。

Speaker Introduction

Atsushi Tomii was born in Japan in 1934. After working for a Swiss trading company and an American industrial machinery manufacturer, he founded his own company, Techlingua, Inc., in 1974. He has been devoted mainly to translation and language education services, and writing and editing translation-related books and dictionaries, including the Japanese-English and English-Japanese Science and Engineering Dictionaries, Practical Handbook on Prepositions, The Dictionary of Expressions in English, and The Dictionary of Technical English Sentence Structures. He has delivered presentations at numerous JAT meetings and IJET conferences.