| Meeting Details | |
|---|---|
| Subject | Mixing Translation with Writing |
| Speaker | Niall Murtagh |
| Date/Time | Date: Sunday, February 12,
2006 Time: 14:00 - 17:00 |
| Meeting Place |
Forum 8,
room 510 東京都渋谷区道玄坂2-10-7 (Dogenzaka 2-10-7, Shibuya-ku, Tokyo) Map @ http://www.forum-8.co.jp/k/forum8/map.html |
| Cost | JAT members: 500 yen, Non-JAT members: 1000 yen |
Writers need not be translators, but translators must be
writers, in the widest sense of the term. Where can one activity help the other?
Are there advantages to combining writing and translation? Based on a decade as
a writer and more recently a translator, Niall Murtagh will outline some ideas
about mixing these activities, including both merits and demerits. He will
discuss how being a translator helped in writing a non-fiction book for a
general publisher in the UK. Referring to the existing "foreigner-in-Japan"
literature, he will explain what agents and publishers are looking for. Finally, he will mention some translation-related episodes described in his
book, The Blue-Eyed Salaryman (Profile Books, 2005; to be published in Japanese
by Kodansha in 2007).
Niall Murtagh has been living in Japan since 1986. After
14 years as an employee of Mitsubishi, he moved into translation and is now
working as an independent translator and lecturer. He has written for mainstream
media on a variety of topics including corporate culture and travel. His recent
book on switching lifestyles to work as a salaryman has been featured by the
BBC, Newsweek, Bloomberg, the Sunday Times (UK), and numerous other
publications. He was an invited author at the Edinburgh Book Festival in
2005. His website is at www.niallmurtagh.info