| Meeting Details | |
|---|---|
| Subject | Translating Business Terms |
| Speaker | Rochelle Kopp, Japan Intercultural Consulting |
| Date/Time | Saturday, October 22, 2005 |
| Meeting Place |
Forum 8 Room 774 |
| Cost | JAT members: 500 yen, Non-JAT members: 1000 yen |
Presentation Outline:
Translation and interpretation of business-related material from E-J or J-E
presents some special challenges. First there are all the usual challenges
of translation, such as accuracy, tone, and readability/understandability.
Then add the differences in business practice between Japan and English
speaking countries, which are reflected in the specific terms used, and for
which there are not always simple or direct equivalents. In this
presentation Rochelle Kopp will summarize some of the key categories "tricky"
terms that she has encountered in her work as a cross-cultural business
consultant. Participants will be encouraged to add their own favorite
tricky terms to be discussed by the group.
Speaker Introduction:
Rochelle Kopp
Rochelle is Managing Principal of Japan Intercultural Consulting (www.japanintercultural.com), which
provides cross-cultural training and human resource management consulting to
firms in Japan, the U.S., and Europe. She is author of The Rice-Paper
Ceiling: Breaking Through Japanese Corporate Culture and numerous books in
Japanese including Jisho de wa hikenai saishin bijinesu keyword 100 / U.S.
Business Buzzwords (Kodansha International 2000, to be re-released by Pacific
Dreams later this year) and writes frequently for publications in the US and
Japan including the Naruhodo Eigo Techo column in the Nihon Keizai
Shimbun.