![]() |
Kansai Meeting 26 January 2002
Seiichi Inoue is manager of YS and Associates (a two-translator company with his wife and partner, Inoue Yuko) and has three years of experience in English into Japanese translation. His company handles technical fields such as IT and software localization, as he has 20 years of experience in microcomputer application hardware designing and software programming. Mr. Inoue has an MA in Physics and partially completed a doctoral course in Applied Physics before turning to translation as a career.
What are CAT (Computer Aided Translation) tools or TM (Translation Memory) tools?
私たち翻訳グループ YS and Associates は2年前からCAT toolを使い始めました
How did we find out about CAT (computer-aided translation)
tools?
2年前 デンマークのクライアントの仕事をしたことをきっかけにして、翻訳の作業効率を向上させていくことが必要だと感じ始めました。そして、有名だったTradosと価格の面、操作性の面で比較した結果、DejaVuの方が優れていたので、DejaVuを購入しました。
2ヶ月前にTradosも購入。
あとのディスカッションDiscussionで、みなさんの意見も聞きながら討議できれば、有意義かなと思います。
私たちの翻訳グループでは
現在TMツールの中ではTradosが有名ですが、フリーランスの翻訳者がうまく利用していない場合もよく耳にします。(買ったけれども操作が難しく使用していないなど)
TMツールは今後どのように使用されていくのでしょうか?多くの翻訳者が TMツールを使用することになるのでしょうか?あとのディスカッションのテーマにしたいと思います。
TMにはどのようなものがあるでしょうか?代表的なTM(私がよく耳にするツール)は?
付記 LISA (lisa.org)とTXM。LISAが中心になって、TMデータの変換規格を標準化
|
Trados |
DejaVu |
SDLX |
|
|
開発元 |
Trados |
Atril |
SDL International |
|
現在のバージョン |
5 |
3 |
4 |
|
製品種類 |
Trados freelance Trados, |
DejaVu |
----- Professional |
|
コスト |
Freelance 10万円強 バージョンアップの費用が比較的高いといわれている 教育コストがかかる Trados 20万円以上か? |
10万円前後 |
Professional 6万弱 Elite 20万強 |
|
市場占有性 |
大 |
中 |
? |
|
操作性 |
少し覚えにくい |
覚えやすい |
覚えやすい |
|
その他 |
Freelanceは翻訳者個人用、TMをネットワークで共有できないなどの制限あり |
これは、ネットワークなどフルスペックとなっている。 |
今回は、2年間使用しているDejaVuの機能をもとにして、 TMの機能を説明します。
(Tradosも使用してみましたが、その機能はDejaVuと同等のものでしたので、この方針にそって説明していくことにします。)
例. Wordファイル、HTMLファイル

翻訳者が翻訳する前に、次の機能を利用してDejaVuに翻訳させます。
次に翻訳者が翻訳を行います。
翻訳が終了すれば、メモリデータベースに原文・翻訳文ペアを格納し、後で再利用できるようにします。
- SGML
- Microsoft Word RTF
- Microsoft PowerPoint
- Microsoft Excel
- FrameMaker PageMaker Interleaf, QuarkXPress
- Help Contents
- HTML (including scripts and ASP) HTML Help
- Java Properties
- RC C/C++/Java source files
- Trados Workbench IBM TM2 untranslated segments
>>>>> 最後にデモンストレーションを行いました。 >>>>>
Q. Why do you use a combination of Trados and DejaVu? Why not just one?
A. Our clients (U.S., Israel, Singapore) send us files in Trados, and since DejaVu works for us better than Trados, we convert the files to DejaVu and when the translation is finished, re-convert them back to Trados for sending to the client. Recently, agents who want translation memories used have increased, so having these on hand to work with is a great help. These translation memories not only make translation easier, but by filtering a text with a certain layout style and with graphics or tables into a plain text source document for translating, then re-filtering it back into a target document with style, graphics and tables intact, they make the translator’s job much easier.
Q. Does Trados work well for both E->J and J->E translation?
A. In the most recent version Trados works pretty well from E->J, but from J->E Trados cannot analyze Japanese well enough to be satisfactory. The next version should be better.
Q. Does translation memory software handle very large files without problems?
A. If I have a 10MB file I would break it into 10 smaller files for working just to be safe.
Q. Can you use old translation to create terminology data bases in translation memory software?
A. You can use the “align” function to make a new database from an existing translation, but it does not work perfectly.