JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2002-07-15
TM ツール: Trados and DejaVu: Using Translation Memories
by 井上清一

Kansai Meeting 26 January 2002

講演者の紹介

翻訳支援ツールあるいは翻訳メモリツールとは何でしょう?

DejaVuの機能をもとにして、TMの機能を説明します
TMツールを使用した翻訳のFlow(図)
TMツールを使用した翻訳のFlow(説明)
翻訳のFlowまとめ (図)
TMツールの機能のまとめ
Q&A

講演者の紹介
Meet the Speaker

Seiichi Inoue is manager of YS and Associates (a two-translator company with his wife and partner, Inoue Yuko) and has three years of experience in English into Japanese translation. His company handles technical fields such as IT and software localization, as he has 20 years of experience in microcomputer application hardware designing and software programming. Mr. Inoue has an MA in Physics and partially completed a doctoral course in Applied Physics before turning to translation as a career.

Top

翻訳支援ツールあるいは翻訳メモリツールとは何でしょう?

What are CAT (Computer Aided Translation) tools or TM (Translation Memory) tools?

私たち翻訳グループ YS and Associates は2年前からCAT toolを使い始めました

How did we find out about CAT (computer-aided translation) tools?
2年前 デンマークのクライアントの仕事をしたことをきっかけにして、翻訳の作業効率を向上させていくことが必要だと感じ始めました。そして、有名だったTradosと価格の面、操作性の面で比較した結果、DejaVuの方が優れていたので、DejaVuを購入しました。
2ヶ月前にTradosも購入。

Top

TMは、私たちにとって、どんな意味を持つでしょうか?

あとのディスカッションDiscussionで、みなさんの意見も聞きながら討議できれば、有意義かなと思います。

私たちの翻訳グループでは

現在TMツールの中ではTradosが有名ですが、フリーランスの翻訳者がうまく利用していない場合もよく耳にします。(買ったけれども操作が難しく使用していないなど)

TMツールは今後どのように使用されていくのでしょうか?多くの翻訳者が TMツールを使用することになるのでしょうか?あとのディスカッションのテーマにしたいと思います。

TMにはどのようなものがあるでしょうか?代表的なTM(私がよく耳にするツール)は?

付記 LISA (lisa.org)とTXM。LISAが中心になって、TMデータの変換規格を標準化

Top

 

Trados

DejaVu

SDLX

開発元

Trados

Atril

SDL International

現在のバージョン

5

3

4

製品種類

Trados freelance

Trados,

DejaVu

-----

Professional
Elite

コスト

Freelance 10万円強

バージョンアップの費用が比較的高いといわれている

教育コストがかかる

Trados 20万円以上か?

10万円前後

Professional 6万弱

Elite 20万強

市場占有性

操作性

少し覚えにくい

覚えやすい

覚えやすい

その他

Freelanceは翻訳者個人用、TMをネットワークで共有できないなどの制限あり

これは、ネットワークなどフルスペックとなっている。

 

TMツールを使用した翻訳のFlow(図)

今回は、2年間使用しているDejaVuの機能をもとにして、 TMの機能を説明します。

(Tradosも使用してみましたが、その機能はDejaVuと同等のものでしたので、この方針にそって説明していくことにします。)

例. Wordファイル、HTMLファイル

Flow diagram

Top

TMツールを使用した翻訳のFlow (説明)

  1. TM(翻訳メモリ)データベースを作成します。
    利用できるデータベースが無い場合は、空の翻訳メモリデータベースを作成します。
    利用できるデータベースがある場合は、強力なTMツールの翻訳機能が利用できます。
    (Pre-translation)
  2. 言語データベースを作成します。
    利用できるデータベースが無い場合は、空の言語データベースを作成します。
    利用できるデータベースがある場合は、強力なTMツールの翻訳機能が利用できます。
    (Assembling)
  3. Sourceファイル
    翻訳すべきファイル(Sourceファイル)を用意します。
  4. Importフィルタ
    Sourceファイルのテキストを、スタイルや画像などの情報と分離します。
  5. TMツール本体の翻訳支援機能を利用して、翻訳を行います。
    分離した情報に番号を振り、テキストの中に番号付きのタグとして表します。SourceテキストとTargetテキストをペアにして表示し、テキストに集中して翻訳できるようにします。

翻訳者が翻訳する前に、次の機能を利用してDejaVuに翻訳させます。

次に翻訳者が翻訳を行います。

翻訳が終了すれば、メモリデータベースに原文・翻訳文ペアを格納し、後で再利用できるようにします。

Top

翻訳のFlowまとめ(図)

Flow chart



 2

Top

TMツールの機能のまとめ

  1. Filter機能
    Sourceファイル中のテキストを、スタイルや画像などの情報と分離する。
    記録していたスタイルや画像等の情報使用して、翻訳を終えたテキストを再び元のファイルの形状に戻す。
  2. Pre-Translation
    翻訳すべきテキストを再利用可能なMemoryデータベースと照合して、自動翻訳を行う。
    またTerminologyデータベースと照合して、用語を翻訳文に埋め込む。
  3. Propagation
    Manual Translationを実行している間に、翻訳を終了したSource文と同じ未翻訳のSource文が同じプロジェクト中に存在すれば、翻訳文が伝搬される。
  4. ネットワーク対応
    複数の翻訳者が翻訳プロジェクト、Memoryデータベース、Terminologyデータベースを共有して作業できる。
    ( 注 Trados Freelanceは共有を許さないようだ)

Network diagram

>>>>> 最後にデモンストレーションを行いました。 >>>>>

Top

Q&A

Q. Why do you use a combination of Trados and DejaVu? Why not just one?

A. Our clients (U.S., Israel, Singapore) send us files in Trados, and since DejaVu works for us better than Trados, we convert the files to DejaVu and when the translation is finished, re-convert them back to Trados for sending to the client. Recently, agents who want translation memories used have increased, so having these on hand to work with is a great help. These translation memories not only make translation easier, but by filtering a text with a certain layout style and with graphics or tables into a plain text source document for translating, then re-filtering it back into a target document with style, graphics and tables intact, they make the translator’s job much easier.

Q. Does Trados work well for both E->J and J->E translation?

A. In the most recent version Trados works pretty well from E->J, but from J->E Trados cannot analyze Japanese well enough to be satisfactory. The next version should be better.

Q. Does translation memory software handle very large files without problems?

A. If I have a 10MB file I would break it into 10 smaller files for working just to be safe.

Q. Can you use old translation to create terminology data bases in translation memory software?

A. You can use the “align” function to make a new database from an existing translation, but it does not work perfectly.

JAT Kansai Home