JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2002-07-12
From Middle Manager To Freelancer, Free at Last!@(Where's the paycheck?)
Picture 1 Picture 2 Picture 3
Picture 4 Picture 5 Picture 6

From Middle Manager To Freelancer
Free at Last!! @Where's the paycheck???

By John ZIMET

Starting all over
Salaryman Background
Salaryman-as-Translator /Interpreter Background
Prehistory
Challenges
Advantages: the other side of challenges
Lessons learned, relearned, forgotten, revised
Client management

Starting all over

1999: During a business trip from England, the head of personnel in the Wakayama company I worked for called me in to his office and using his very politest Japanese gave me two months' notice.

So, what does a 52-year old ex-manager, salaryman for over 18 years, do for a living? Why not translate freelance?

Salaryman Background

My job was to cover Australia, New Zealand, North America, Europe, and Israel, later North America and Europe. I taught engineers, negotiated with agents, installed machines, trained customers, sold machines. After four years in Japan I went to the UK to set up a subsidiary and prepare it for a Japanese person to move in, then after a few years hand it over and return to Japan. Five years later the Japanese came, but I decided to stay in the UK.

My job focus shifted to computer graphics systems and I was managing all of Europe (pronounced sales, service, training, translating, interpreting). Then we were sued by an English company for patent infringement and I was responsible for the case. The company let me stay on condition that the Japanese be Managing Director and I the Director in charge of CG. Perfect.

A few years later the company again ordered me to return to Japan, but I managed to stay. The patent case was settled out of court. The company, which had 500 employees when I joined, had gone to 1500 and post-bubble dropped to fewer than 1000. Someone realized there was only one gaijin on the books, one who refused the personnel director's written order to return to the home office. That's when the personnel director gave me my two months' notice.

Salaryman-as-Translator/Interpreter Background

It's translating, but not as we know it. For over 18 years I did countless translations and interpreted extensively. Most of the manuals and documents I translated were about computers or machines that I already knew inside out. And I knew the audience—my customers. Many of the documents were replies to questions from customers, and I was the author of the original questions. Interpreting was much the same. I not only knew the subject, I intimately knew the people on both sides of the table.

Prehistory

I first came to Japan in the mid 70s and taught English in •lΌ for two years. Then a friend who happened to be the export manager of a company in Wakayama introduced me to the President. The company was just beginning to export a new computerized machine and they needed a lot of help—almost no one spoke English. One day my friend told the President all sorts of great things about me, mentioning an elusive IBM connection. The great man turned to me and said: 'Ah, IBM'. To which I replied, 'Ah, IBM'. And I got the job.

From even before work began I was interpreting. The R&D director was in the process of making a computer graphics work station and bought in a graphics unit from the US. I was the interpreter. Later I translated manuals and interpreted for whoever needed it, even traveling around the world with the President.

Challenges

Advantages: the other side of all the challenges

Lessons I have learned, relearned, forgotten, revised

Client Management

Are translators or interpreters important? Should they be represented?

Last week at a Tokyo JAT meeting many complained that translators and interpreters were not given the respect they deserved. People wanted some formal method of improving their status. Organizations may be able to help but I feel very strongly that it is up to the individual translator to assert him/herself . To demonstrate to the client that respect is deserved. Establish yourself as the language expert. Show by your demeanour that you are an expert. If challenged, reply sympathetically, but affirmatively. Respect is a two-way street. If you are going to demand it you must give it too. The only problems I have had in this area were from Japanese agencies that had "English experts" (all of whom were Japanese) that questioned certain nuances. I always responded in a way that showed that I appreciated their views and then stated why I had chosen my translation. This approach takes time, but I am after long-term relationships. In most cases these people have subsequently asked me for advice on other people's translations.

Be prepared to walk away. I have had a few occasions, especially dealing with Japanese agencies, when poor quality copy was presented, a deadline I could not meet was demanded, a glossary I couldn't agree with was imposed. The agency was almost always adamant that these were engraved in stone. It is amazing how many times all problems disappear (digital text mysteriously appears, glossaries turn out to be mere suggestions, etc) when you politely refuse the work saying you would love to do it but... This is not so easy with a first-time client.

Customers are not always right and are not God, but they do pay the bills.

Form a good working relationship; give them your best; make sure they know you are giving them your best; make sure they know you appreciate them and their business.

JAT Kansai Home