JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2002-05-20
Translating Koseki
by Boilerplate Translations Committee

Introduction


A koseki (戸籍) is an official document that records details of the birth, marriage, adoption, divorce or death of Japanese nationals. Usually several people (parents and their children who have the same surname) are listed on the one form. These records are compiled and held by the municipal authorities, from whom a copy can be obtained when necessary.

戸籍謄本 is a full copy or duplicate of the original koseki, whereas 戸籍抄本 is an extract or a copy of only part of the original koseki (e.g., details of just one person listed on the koseki).



Some general guidelines

Top



Full translation

If a full translation of a koseki is required, use this Full Translation Template, which is set out differently from the Japanese original, or the traditional format, which follows the format and wording of the original koseki more closely.

If opting for the Full Translation Template, use the Additional Essential Information field at the bottom for items in the koseki that are not covered elsewhere in the template, or for entering long translator’s notes if necessary. If there is nothing to enter in this field, write [Nil].

Top



Extract translation using a template

If an extract translation (a translation in which only essential items of information appear) is sufficient for your client’s purposes, use the Extract Translation Template.

Alternative headings include Selective Translation of Family Register or Extract Translation of Certified Extract of Family Register of [Name] (nee [maiden name]).

Use the Additional Essential Information field at the bottom for items in the koseki that are not covered in the template, or for entering long translator’s notes if necessary. If there is nothing to enter in this field, write [Nil].

Top



Computerized koseki

Nowadays koseki are being produced as computer printouts in a simplified horizontally written format that states the bare facts in boxes, without the traditional wording and vertical format. The new form also includes protection against fraudulent copying (if the form is copied, the word 複製 appears).

これまでに使われてきた戸籍は、「改製原戸籍(電算化により改製された原戸籍))として役場で百年間保存されます。

The original hard copy of your koseki (whose data has been converted into electronic media for our computerized database) shall be retained by our office for 100 years.


全部事項証明: Complete Record
個人事項証明: Individual Record

これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。

This certifies that the above is a complete record of the entry (entries) for one (some) of the persons listed in the family register.


To translate a complete computerized (reformatted) koseki, use the Computer Koseki Template.

Top



Traditional koseki

Before the introduction of computerized koseki, family registers were typed in vertical format and entries were recorded in an abbreviated sentence style, using certain standard expressions. The main parts of these traditional koseki and common phrases used are described separately in the sections below.

When translating traditional-style koseki, put the parental details, date of birth and position in the family (these occur at the bottom of the Japanese koseki) before the registration details.

Top



Names

It is a good idea to type surnames in full capitals to avoid confusion. It is also advisable to ask the client for the correct renderings of any personal names, if known.

[Date] 母の氏を称する入籍親権者母届出 [Previous domicile] [Name] 戸籍から入籍:

Notice filed on [Date] by the mother, the person with parental rights, that the mother’s surname will be used. Entered into this register from the family register of [Name], [Previous domicile].


Top



Dates

Be particularly careful to ensure that all dates are rendered accurately, as they are of vital importance in koseki.

All dates should be converted to the Western calendar. There is no need to add the traditional Japanese date in parentheses.

同日: Repeat the actual date or write on the same day.

In traditional koseki some numbers used in dates are written with non-standard characters to prevent fraudulent alterations:
1
2
3
5
10
Top



Addresses

本籍 is one’s legal or registered permanent domicile, and is in the municipality where one’s koseki is held. It does not necessarily coincide with one’s 住所 or current address.

謄本籍地: permanent domicile

An excellent website for verifying the correct reading of place names is 郵次郎.

Sometimes addresses have been amended by a clerk crossing out the old address in the 本籍 space and adding the new address to the right. The date of the change is sometimes noted on the left. These changes are often based on the 区画整理法 (Land Readjustment Law) of 1967, which redrew boundaries, amalgamated town names and reduced their number. Translate this as New address as amended by the Land Readjustment Law on [date] (formerly, [previous address]).

転籍 is the transfer of one’s permanent domicile.

[Date] [Address] から転籍届出: Transfer of domicile from [Address] notified on [Date].

従前本籍: previous permanent domicile

Top



Compilation of a new register

[Date] 編製

This register was made on [Date].
Register created on [Date].
Register established on [Date].
Compiled on [Date].
Made on [Date].

昭和32年法務省令第27号により[Date] 改製につき [Date] 日本戸籍編製

This register was made on [Date], following an amendment on [Date] in accordance with Ordinance No. 27 of the Ministry of Justice in 1957.

昭和参拾弐年法務省令二十七号により改製 [Date] 同所同番地 [Name] 戸籍から本戸籍編製

This register was made on [Date] from the register of [Name] of the same domicile, following an amendment in accordance with Ordinance No. 27 of the Ministry of Justice in 1957.

出生の届出により [Date] 父母につき本戸籍編製

This register was made with the parents on [Date], upon notification of the birth.

婚姻の届出により [Date] 夫婦につき本戸籍編製

This register was made with the married couple on [Date], upon notification of their marriage.

Top



Removal from register

Individuals listed in a koseki are removed from that koseki when a new family register is created upon marriage or if they transfer to a different family register (e.g., through adoption) or die. Here ‘removal’ does not mean that the entry is obliterated, but that a note is included to the effect that the person has died or transferred to another register - i.e., the entry is closed, rather than actually deleted. Koseki in which all of the entries have been closed are called joseki (除籍).

消除: cancellation.

Top



Family relationships

夫の氏名: Husband
妻の氏名: Wife
父の氏名: Father
母の氏名: Mother

長女: First daughter (not eldest daughter). The same applies for 長男 and other positions in the family (e.g., third son, not third eldest son).

母の氏を称する: takes mother’s surname.

Top



Births

出自: birth, place of birth, origins, descent
年月日: date of birth

[Date] [Address] で出生同月 [Date] 父届出入籍

Born on [Date] at [Address], and notice of birth filed by the father, [Name].

…で出生父 [Name] 届出同年 [Date] X区長受附同月 [Date] 送付入籍

Born at [Address] and notice of birth filed by the father, [Name]. Accepted by the Head of X Ward Office on [Date], and forwarded and registered on [Date].

[Date] [Address] で出生同月 [Date] 父届出同月 [Date] 市長から送付入籍

Born on [Date] at [Address] and notice of birth filed by the father, [Name], on [Date]. Accepted by the Mayor, and forwarded and registered on [Date].

[Date] [Overseas address] で出生同月 [Date] 父国籍保留とともに届出同年 [Date] [Place] 総領事から送付入籍

Born on [Date] at [Overseas address], and notification of the birth and claim to Japanese citizenship filed by father on [Date]. Accepted by the Consul General of Japan in [Place], and forwarded and registered on [Date].

[Date] [Address] [Name] 認知届出.
Acknowledged by [Name] of [Address] as his child on [Date].

Top



Marriages

[Name] と婚姻届出

Notice filed of marriage to [Name].

[Name] 戸籍より同日入籍

Entered into this register from the family register of [Name] on the same day.

[Date] [Name] と婚姻届出 [Address] [Name] 戸籍から入籍

Notice filed of marriage to [Name] on [Date]. Entered into this register from the family register of [Name], [Address].

[Date] [Name] と婚姻届出同月 [Date] X県Y郡Z町長から送付 [Address] [Name]戸籍から入籍

Notice filed of marriage to [Name] on [Date]. Forwarded by the Head of Z Town, Y County, X Prefecture, and entered into this register from the family register of [Name], [Address] on [Date].

[Name] と結婚夫の氏を称する旨届出 [Date] 受附 [Address] に新戸籍編製につき除籍

Notice of marriage to [Name] and intention to take husband’s surname received on [Date]. Removed from this register due to creation of new family register at [Address].

[Date] [Name] とアメリカ合衆国ニュー・ヨーク州の方式により婚姻 [Date] 婚姻証明書提出 [Date] 在ニュー・ヨーク総領事から送付 [Address] に夫の氏の新戸籍編製につき除籍

Married [Name] on [Date], pursuant to the laws of the State of New York. Marriage certificate presented on [Date]. Forwarded by the Consul General of Japan in New York on [Date]. Removed from this register due to creation of new register in husband’s name at [Address].

[Date] 国籍アメリカ合衆国 [Name] (西暦 [Date] 生)と同国ニューヨーク州の方式により婚姻同月 [Date] 証書提出同年 [Date] 在ニューヨーク総領事から送付[Address] [Name] 戸籍から入籍

Married [Name] (American nationality, born [Date]) on [Date], pursuant to the laws of the State of New York. Marriage certificate presented on [Date]. Forwarded by the Consul General of Japan in New York on [Date]. Entered in this register from the family register of [Name], [Address].

Top



Parental rights

[Date] 親権者を母と定める旨父母届出

Notice filed by parents on [Date] that the mother will have parental rights.

親権者の氏名: Person with parental rights.

Top



Adoptions

養子: adopted child
養母: adoptive mother

[Date] [Name] 同人妻 [Wife’s name] の養子となる縁組届出 [Address] [Name] 戸籍から入籍

Notice filed on [Date] of adoption as a [son/daughter] of [Name] and his wife [Wife’s name]. Entered in this register from the family register of [Name], [Address].

代諾養子: This refers to an adoption that is formalized by means of the legal representative of a child under 15 years of age consenting to the adoption on the child’s behalf. Alternatively, it refers to the person adopted as a result of this process.

The legal representative can be referred to as the guardian, or the person giving consent [on behalf of the adoptee].

代諾離縁: This refers to the dissolution of an adoption, whereby when an adopted child is under 15 years of age the child’s legal representative formalizes the dissolution with the adoptive parents.

縁組承諾者: person consenting to the adoption.

Top



Divorces

[Date] 妻 [Name] と協議離婚届出
Notice of divorce from his wife, [Name], by mutual consent, on [Date].

[Date] [Name] と協議離婚届出同月 [Date] X区長から送付 [Address] [Name] 戸籍から入籍

Notice of divorce from her husband, [Name], by mutual consent, on [Date]. Forwarded by the Head of X Ward Office on [Date], and entry made in this register from the family register of [Name], [Address].

Types of divorce:

協議離婚: divorce by mutual consent
調停離婚: mediated divorce; divorce by mediation
審判離婚: divorce by Family Court arbitration
判決離婚: divorce by District Court decree

Top



Deaths

死亡: Deceased

[Date] [Time] [Place] で死亡同月 [Date] 親族 [Name] 届出除籍

Died at [Place] on [Date], at [Time; or time of death unknown]. Notice of death filed by relative, [Name], on [Date] and name removed from register.

[Date] [Time] [Place] で死亡同月 [Date] 同居者 [Name] 届出同月 [Date] X市長から送付除籍

Died at [Place] on [Date], at [Time]. Notice of death filed by [Name] of the same address on [Date]. Forwarded by the mayor of X City on [Date], and name struck from register.

Strike through the deceased person’s name in the entry.

Top



Amendments

過誤につき出生事項中出生の月及び入籍の月訂正

Errors in the month of birth and month of registration corrected.

If an amendment is made to the kanji used in a name:

[Date] 「X」に文字更正: Character changed to [X] on [Date].

壱字加入: One character added.

昭和参拾弐年法務省令二十七号により改製 [Date] 受附

Amended in accordance with Ordinance No. 27 of the Ministry of Justice of 1957 and received on [Date].

平成6年法務省令第51号附則第2条第1項

Para. 1, Article 2, a supplementary provision to Item No. 51, Ministry of Justice Ordinance, 1994

[Date] 日本戸籍改製

Japanese family register amended on [Date].

改製年月日: Date of reformat; Date of amendment

母氏変更につき[Date]母欄更正
Column for mother’s name amended on [Date] due to change in mother’s surname.

Top



Official titles

区長: Head of the ward
市長職務代理者: Per the Mayor

Top



Inkan

Whenever an inkan appears on a koseki, simply write [Signature], [Signed], [Seal] or [Official stamp], using editorial square brackets. There is no need to transliterate the actual name or to add an explanatory footnote.

Top



Certification of authenticity

At the end of the koseki there is a boilerplate phrase from the mayor (followed by the date, name and title) saying
この謄本[or 抄本]は、戸籍の原本と相違ないことを認証する。

I certify this to be an exact copy of the original document.
OR: I hereby certify that this is a true and correct copy of the original record.
OR: This and the preceding [four (4)] pages certified as a true copy of the original.

[Name in block letters]
[Title]

[Date]


Another form is:

この謄本[or 抄本]は、除籍の原本と相違ないことを認証する。

I certify this to be an exact copy of the closed register.


Top



Certification of the translation

Hints and suggestions for wording your certification or statutory declaration.

Top



Prewar koseki

内地戸籍 were family registers located in a jurisdiction on the Home Islands (Hokkaido, Honshu, Shikoku, and Kyushu) prior to World War II. This can be translated as registered in Japan or Japanese Home Islands registry.

外地戸籍 is another pre-World War II term. It refers to registers located in a Japanese possession - i.e., Southern Sakhalin, Korea, Dalian (a leased territory in the Liaodong Peninsula in China), Taiwan, or the Pacific Islands. The Ainu were the only people in Southern Sakhalin who had a domiciliary register in the Home Islands.

朝鮮国籍 refers to registers made in Korea while it was a Japanese colony (1910-45).

Top



Other common phrases

市役所: city office; municipal office
届出人及び事件本人: notifying party(ies) and party(ies) to be registered
戸籍の表: Family register displayed at ...
筆頭者氏名: Name of head of the household; head of the family (This is the person whose name is listed first on the koseki.)
届出事項の要旨: Details of notification
戸籍法七十七条の二: Family Registration Law, Article 77.2; Article 77-2 of the Family Register Law; Family Register Law, Article 77-2.
LCR: Local Civil Registrar. For instance,
Married on June 23, 1995 to XXX, Filipino, born on October 6, 1971, under Philippine Law, and duly notified LCR in Japan on July 6, 1995.

以下余白: Blank below here; Rest of page blank; End of document; No entries below this line.

Top



Legal disclaimer

The information contained herein or in any linked pages that constitute part of these guidelines is presented only for general knowledge and educational purposes, and should by no means be construed as legal advice. Persons interested in applying the general information presented here to a specific set of circumstances should consult with a qualified attorney or solicitor. Note that there are no ‘rules’ about how to translate koseki, and the translations above are simply examples of possible wording.

This site has been prepared by JAT volunteers. If it has been useful, please think about how you can contribute to JAT in some way.

JAT Translation Topics