| Translation-related articles on other sites |
|
2007-02-18 高崎栄一郎: 翻訳業界調査の要約
|
2007-02-10 Takuji Fukasawa: 翻訳業務 for 特許 (PPT)
|
|
2007-02-06 富井 篤: 富井式英文データ収集・分類・収納方式(通称「トミイ方式」)
|
2007-01-30 Matthew Heaton: Translation with Industry Insight
HTML version of PowerPoint presentation
|
|
2006-05-17 富井 篤: 無生物主語構文と因果構文
|
|
2006-05-03 Niall Murtagh: Combining Writing and Translation
|
2006-03-13 Dan Castellano: Protecting Data: Yours, and your Customers’
Law Concerning Protection of Personal Information ("Privacy Law")
|
|
2005-10-07 佐藤幸浩: フリーランス翻訳者の営業と業務管理 - 翻訳学校や本では学べないノウハウ
|
|
2005-09-24 Ed Jacobs: J-SPOT
|
2005-06-20 John Stroman: Topics in J>E Biomedical Translation Case Study:
Translation and Hints for Handling Terminology in Pharmaceutical Reports
|
|
2005-05-05 Gururaj Rao: How to Safeguard your Personal Computer from Viruses, Spyware, and Trojans Without Spending a Yen
|
|
2005-04-28 杉山範雄: 英語の語順に沿った和訳
|
|
2005-04-28 Dan Castellano: Isolation and Stress: A Look at Mental Health Issues for Translators
|
|
2005-03-29 Michihiro Hirai: 翻訳(和英・英和)検定試験概説
|
|
2005-02-28 Chuichi Kamei (亀井忠一): A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing
|
|
2005-01-09 Rabinder N. Malik, Ph.D: Reform of the United Nations
|
|
2004-11-01 Wendy Jonas Imura: JAT Meeting Presentation Text: The E-Myth Translator
|
|
2004-10-5 Yoshihisa Hanamura: 計算文学のすすめ-Thomas Mannの「魔の山」を考
|
|
2004-09-4 Keith Shinabargar: J2E financial (equity research)
translation
|
|
2004-09-2 Jonathan Baum: Translating and interpreting in the field of classical music
|
|
2004-07-2 Fred Uleman, Ed.:Dealing with Incorrections
|
|
2004-06-22 広瀬二樹:カナダの公認翻訳者たちとその資格
|
|
2004-06-22 関根 マイク:新専門分化の危険性
|
|
2004-06-13 Jason Franzman: Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
|
|
2004-05-07 大野智子:新聞記事の翻訳
|
|
2004-05-07 有馬弘昌:翻訳を教える側の問題
|
|
2004-05-07 Dave Reese:Translating for the U.S. Army in Japan
|
|
2004-05-07 阿部一幸:日本人が行う医薬関係の和英翻訳—A Necessary Evil?
|
|
2004-02-10 吉森順子:医療と英語
|
|
2004-02-10 Evan Emswiler:An Introduction to the Shizuoka International Translation Competition
|
|
2004-02-10 関根 マイク:翻訳者の責務
|
|
2004-02-10 Nora Stevens Heath:My Road to Translation
|
|
2004-02-10 Romona Koval:Rising Son: An Interview With Royall Tyler
|
|
2004-01-02 Izumi Suzuki:Overcoming Stage Fright: From Ballet to Interpreting
|
|
2004-01-02 Geoff Botting:Lost in Translation
|
|
2003-12-12 Royall Tyler:Translating The Tale of Genji
|
|
2003-11-08 小川 富二:翻訳時評:サイデンステッカー氏講演会
|
|
2003-11-08 望月 稔: 直訳主義(その3)
|
|
2003-10-14 Todd Wysuph: Getting Started (Or Not) With Accounting Software
|
|
2003-09-12 Tom Gally: GG5 Review: A Translator Tackles the Goddess
|
|
2003-09-12 Chris Blakeslee: Translating in Bali—Lifestyle Arbitrage
|
|
2003-09-12 Kuniko Yoshida: 言葉を形にする→形を言葉にする
|
|
2003-09-12 Fred Uleman: Doings in Dublin: IJET 14
|
|
2003-09-12 O'Hagan/Jehlik: IJET 14: Japanese Translation in International Contexts
|
|
2003-09-12 Wendy Jonas: Paths to Translation
|
|
2003-08-06 Richard Thieme: Getting Started as a Translator—Marketing
|
|
2003-08-06 Gavin Fryer: Translation MA at U of Queensland
|
|
2003-08-06 Chris Blakeslee: Dublin IJET Presentation: Coming Changes in Financial Reporting
|
|
2003-08-06 Shinil Cho: Statistics Translation 1
|
|
2003-07-11 望月 稔: 直訳主義(その2)
|
|
2003-07-05 Kansai Report: The ATA Accreditation Examination: An Introduction
|
|
2003-06-24 Kevin Kirton: Interview with 30-Year Manga Translator Frederik L. Schodt
|
|
2003-03-27 Kevin Kirton: A Look at Long-Time Good Guy Tom Gally
|
|
2003-02-22 Edward Seidensticker: Winds Interview: A Direct Translator
|
|
2003-02-15 Windows XP: An Introduction for Multi-Lingual Users
|
|
2003-02-13 望月 稔: 直訳主義
|
|
2003-02-13 Todd Adkisson: International
Banking FAQ
|
|
2002-12-16 Charles Reindle: Getting
Along With Machines
|
|
2003-02-18 Donald Keene: On
Translation
|
|
2003-02-16 William Lise: A Brief
Introduction to E-Mail Filtering
|
|
2003-2-10
Junko Ogawara: Results of the
Questionnaire for Translators
PDF!
|
|
2003-02-6 Bruce Holcombe: True Legalese
|
|
2003-1-16 Jim Ross: Selling is
Buying
|
|
2002-12-3 Steven P. Venti: Eleven Things
to Ask About a Job
|
|
2002-09-25 Ichiro Tsuji: Prooflistening
|
|
2002-09-22 Judy Wakabayashi: FIT August 2002 Vancouver Conference
|
|
2002-08-05 Fred Uleman: A Look at the Business Side
|
|
2002-08-02 Robert Marlowe: Twelve Points for Successful Sales
|
|
2002-07-22 Douglas Augustine: Financial Derivatives
|
|
2002-07-22 Wendy Jonas: Finance/Securities Translation
|
|
2002-07-15 Jon Johanning: Macintosh OS X for Translators—A Personal View
|
|
2002-07-15 Scott Urista: Outsource or Do
In-house?
|
|
2002-07-15 Kevin Kirton: (Kansai
Meeting Report, June 23) How to Get New Clients and How
to Keep Them
|
|
2002-07-15 Harry Afu Watson: Translation of Sword
Books
|
|
2002-07-15 Chris Green: PC-free Translation:
First impressions of the Olympus DM-1 digital voice
recorder
|
|
2002-07-15 井上清一:
TM ツール: Trados and DejaVu: Using Translation
Memories
|
|
2002-07-15 佐藤幸浩: 日本語入力の効率化
|
|
2002-07-15 Paul Flint:
Simul Academy Course: J to E Translation for Native
Speakers of English
|
|
2002-07-15 野崎哲郎: 学校に行かなければ、不可能な特許翻訳
|
|
2002-07-15 小平栄一: 翻訳学校は役立つか
|
| 2002-07-02 Richard Sadowsky: The “Free” in Freelance: Working at Home as
a Professional Translator |
| 2002-06-21 Steven P. Venti: 翻訳はいわゆる「七転び八起き」の職業 |
| 2002-05-28 Carol Lawson: Distance Learning at Sheffield |
| 2002-04-24 Scott Urista: Distance Learning |
| 2002-04-24 Kevin Kirton: Translation: enervation or invigoration? |
| 2002-04-24 Gururaj Rao: A Day in the Life of a Translator |
| 2002-04-22 Judy Wakabayashi: Teaching Translation: The Core Competencies |
|
2002-04-04 7th Bay Area Japanese Translators Meeting |
| 2002-04-04 Fred Uleman: Translation: The Core Curriculum |
| 2002-04-03 Kim Knudsen: Studying Technical Writing Online |
|
2002-04-03 Ken Sakai: 半導体業界における翻訳に携わって--Translation Opportunities in the Semiconductor Industry |
|
2002-04-02 Lee Seaman: Translation Direction--Satisfying your Stakeholders |
|
2002-03-29 James Davis: Teaching
Japanese-to-English Translation |
| 2002-03-29 David Atwool: London Calling |
|
2002-03-28 JATミーティング報告: Dec. 2001 通訳ワークショップ |
|
2002-03-28 JATミーティング報告: Sep. 2001 パソコン活用による翻訳の効率化 |
|
2002-03-22 John Stroman: Translation
and Voice Recognition Software |
|
2002-03-18 Zachary Braverman: A Guide to
Efficient and Accurate Term Replacement in Excel |
|
2002-03-15 Kevin Kirton: The
Google Toolbar: a translator's tool?
Heavy graphics! |
|
2002-03-13 Edward Lipsett: Implementing
a New Billing System |
|
2002-03-13 Richard Sadowsky: A Mobile Office |
|
2002-03-13 Richard Sadowsky: Working
Holiday in Malaysia, Part 1 |
|
2002-03-12 Paul Flint:
Translation for Beginners: Building the Three
Pillars |
|
2002-03-12 Friedemann Horn: Language
Direction: Non-Native Translation - Right or Wrong? |
|
2002-03-12 高橋かおり: Language Direction: 翻訳のターゲット言語 |
|
2002-03-5 Steven P. Venti: Language Direction: Where's the
Controversy? |
|
2002-03-5 Frank Moorhead: Language Direction: Translation Direction
Considerations |
|
2002-03-5 William Lise: Language Direction: Looking at the Real
Issue |
|
2002-02-10 Kazumi Honda: Language Direction |
|
2002-02-10 Noriko Hill: Language Direction |
|
2001-12-06 ブラッドショー裕子: カナダの翻訳事情 |
|
2001-11-25 John Zimet: Making the Transition from Manager to Freelance Translator / Interpreter |
|
2001-11-18 Fred Uleman: Being A Super Translator |
|
2001-10 Emily Shibata-Sato: How to Name Japanese Laws and Policies/Measures |
|
2001-07 佐藤幸浩: 日本語入力の効率化 |
|
2001-07-15 Beth Cary: The Loneliness of the Long Distance Translator |
|
2001-05-15 Cliff Bender: Patent Translation from the Freelance Translator - Businessman Perspective |
| 2001-04-01 柏原英則: 京都外国語大学における英日翻訳講義について(その2) |
| 2001-04-01 佐藤綾子 (Emily Shibata-Sato): 経営理念 - Mission Statement比較研究事始 |
| 2001-04-01 Roger Machin: Notae Philologicae (2) |
| 2001-04-01 内田順子: 翻訳者が誕生するまでーJATリストでクライアント開拓 |
|
2000-11-01 Bill Lise: Qualifying Customers: Rescuing Your Valuable
Time From Those Bandits Banging at Your Door |
| 2000-09-01 瀬水ゆきの: 誰がために翻訳は・・・ |
| 2000-08-01 Ann Macfarlane (Pres. ATA):
IJET 2000 Report |
| 2000-08-01 柏原英則: 京都外国語大学における英日翻訳
講義について(その1) |
|
2000-08-01 Roger Machin: Notae Philologicae (1) |
| 2000-07-01 Various Contributors: 特集「翻訳者と健康」 その1 |
| 2000-07-01 Various Contributors: 特集「翻訳者と健康」 その2 |
| 2000-06-01 柏原英則: IJET-2000 特別講演 |
|
2000-06-01 Various Contributors: IJET-2000 Reports -1- |
| 2000-06-01 Various Contributors: IJET-2000 Reports -2- |
| 2000-06-01 瀬水ゆきの: 将軍陛下の諜報員 |
| 2000-05-01 Friedemann Horn:
Patent Translation: "For Filing"
vs. "Literal" Translation |
|
2000-04-01 内田順子, 辰井智子: 翻訳ツール(Trados & Translation
Manager) |
| 2000-04-01 瀬水ゆきの: 恒例阿蘭陀学習会 |
| 2000-03-01 Emily Shibata-Sato: A Peep into the Past:Reproduction of the
First Bulletin |
|
2000-03-01 佐藤幸浩: 初心者が翻訳をビジネスとして軌道にのせるための心得 |
| 2000-02-01 瀬水ゆきの: 阿蘭陀通詞とオランダ語 |
| 2000-02-01 Bill Lise: Introduction to J-E Patent Claim
Translation |
|
2000-02-01 ジョン・バートン: インターネットとEメールで、世界中どこでも好きなところに仕事場をもてる時代になった |
| 2000-01-01 Ichiro Urushibara: NHK-Radio I Programme on Contemporary
Terms |
| 2000-01-01 Rick Davis: Books by JAT Members: State of the
Environment in Asia 1999-2000 |
| 2000-01-01 Fred Uleman: Books by JAT Members: Japan's Consumer
Society-A Critical Introduction |
|
2000-01-01 Friedemann Horn: Preparing a Patent Specification for Filing
with the U.S. Patent and Trademark Office |
| 1999-12-01 富井篤編: Books by JAT Members:
科学技術和英大辞典 第2版 |
| 1999-12-01 Mutsuyo Okumura Unger: Book Translation for Beginners -5 |
| 1999-12-01 Bill Lise: The For-Filing J-E Patent Translation Market
in Japan |
|
1999-12-01 佐藤綾子: 人生の転機はアポロ、パソコン、インターネット |
| 1999-11-01 Royall Tyler: Through the Fog: Translating The Tale of
Genji |
| 1999-11-01 Emily Shibata-Sato: 源氏物語の基礎知識 |
|
1999-11-01 Lee Seaman: Voice recognition for translators |
| 1999-11-01 Mutsuyo Okumura Unger: Book Translation for Beginners -4 |
| 1999-11-01 Friedemann Horn: Overview of the Patent System |
|
1999-11-01 時國滋夫: 文化の違いを考えながら、ことばを選び、つないでいく、そんな翻訳が面白い |
| 1999-10-01 Mutsuyo Okumura-Unger: Book Translation for Beginners -3 |
| 1999-10-01 Thomas Elliott: The Best Translators Know What Has to Be
Done, and Know How to Do It |
| 1999-10-01 Bill Lise: J-E Patent Translation for Filing |
|
1999-10-01 望月美英子: とてつもなく柔軟な翻訳者の私を人はマルチタレントと呼ぶ |
|
1999-09-01 Mutsuyo Okumura Unger: BOOK TRANSLATION FOR BEGINNERS - 2 |
| 1999-09-01 Tanya Sobieski: Formal vs. Informal Education in
Translation |
| 1999-09-01 Thomas Elliott: End-of-Line Hyphenation for the Erstwhile
Translator |
| 1998-06-06 Timothy Smith: Patent Agent Qualification for
Translators |
|
1998-06-06 George Tokikuni: 翻訳の周辺 |
| 1998-03-03 Thomas Elliott: Translators in Their Right Mind |
| 1998-03-03 Thomas Elliott: The Human Translating System |
|
1998-02-11 Bill Lise: Can I Have an Amen for Patent Translation
Being the Only Path Into the Kingdom of Wealth and
Fame? |
|
1998-02-11 Bill Lise: Manufacturers' Catalogs |
|
1998-02-11 Bill Lise: The New Order |
| 1998-02-11 Bill Lise: Choosing Information Sources |
| 1998-01-29 Thomas Elliott: A Maze of Japanese First Names |
|
1998-01-19 Pamela Ikegami: Working Local |
|
1998-01-19 Rick Davis: Translators in the Boonies |
| 1998-01-06 Thomas Elliott: A Maze of Japanese Family Names |
|
1998-01-04 Steven P. Venti: Translating at a Distance: Freelancing from
the Countryside |
| 1997-12-28 Bill Lise: The Internet: Will It Save Your Hide or Tan
It? |
| 1997-12-26 Richard Thieme: We Are Not Professionals |
| 1997-12-25 Bill Lise: Show Me the Money: Breaking out of the
"Poor Translator" Mindset |
| 1997 Bill Lise: Recommended Magazines |
|
|