JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1999-11-01
First JAT KAC Meeting Report
by William Lise, Mayumi Nishioka, 時國滋夫

JAT Bulletin 175, October 1999, First JAT KAC Meeting Report, by Steve Venti

The first meeting of the JAT Kansai Activities Committee was held this past September 26, 1999 at the International House, Osaka near the Kintetsu Uehon-machi Station from 2:30 to 5:00 p.m.. Altogether, about two dozen people attended the meeting and enjoyed a very informative and animated panel discussion on the topic "How to Get the Most out of Your Translations."

The panel comprised three veteran translators, all of whom are well-known to their JAT colleagues -- Bill Lise, Mayumi Nishioka and George Tokikuni -- and the discussion itself was moderated by Steve Venti.

Bill spoke first, addressing the issue of how to get more from your present customers as well as how to find new and better-paying ones. Although Bill mentioned that he felt his comments might possibly be more relevant to non-native Japanese speakers than to native ones, he presented a clear and detailed picture of what it is like to work with direct clients at the high-end of the translation pay scale.

One basic point that came up immediately was that when working with direct clients, it is very difficult to raise substantially the fees for what is an already-established level of service. Thus, the best way to get better rates is to walk away from old clients and find new ones who are willing to pay more. To this end, Bill offered several maxims intended to help the translator successfully negotiate better rates.

Take control - Don't let a client or agency dictate terms. You can get much better rates when working with clients who have agreed to your terms.

Take "no" for an answer - Related to the above. State your terms, and if the client won't agree to them, don't be afraid to refuse work or to walk away from old clients who don't pay well.

Take stock of your own market value - This involves developing an awareness of how much value the client places on translation services in general. In the US, Japanese-to-English translation is "reader-driven," which is to say that the client is often someone who wants to know what is contained in a particular document and who will often have a relatively low limit to what they are willing to spend on translation. In Japan, however, Japanese-to-English translation is "writer-driven," and the client is often more willing to spend on quality translation because he is producing materials that must be read by other people in order for the client to succeed.

Freelance vs. In-house -- In-house translators rarely get beyond the 部長 level of the corporate pay scale, so an experienced translator who wants to make the most of his or her earning potential often needs to go freelance to succeed.

In summarizing his presentation, Bill mentioned that it is important for freelance translators to work hard on their spoken Japanese in order to develop trust with clients. Since non-native Japanese translators rarely do "footwork," those that do go hunting for direct clients can often strike it big. Direct clients are no longer as easy to find as they once were, and searching for them is hard yet rewarding work.

Mayumi spoke next on the benefits of networking with other translators. Knowing a lot of translators and maintaining cordial relationships with your colleagues is an important way to help gauge your own ability and status as a translator. Meeting other translators also helps give you a feel for the different types of translation markets that exist -- for example, technical, advertising or literary.

There are any number of places to start networking with other translators. For example, attending a translation school is a good way for "wanna-bes" to build a body of acquaintances -- not just fellow students, but also teachers and other staff members who are knowledgeable about the translation business. Mayumi mentioned her own experiences, both as a student and later as an instructor, in emphasizing this point. Working in-house is another good way for young translators not only to meet other translators, but also to gain experience working under the tutelage of experienced translators. The Internet is also an excellent place to search for people with common interests, and translation is no exception. In addition to exchanging information online, it is also often possible to learn of and to attend offline meetings. Participating in mailing lists is another way of establishing a presence in the translation community, and Mayumi mentioned a comment by the author Douglas Robinson in his book "How to Become a Translator", where he says that learning how to communicate on mailing lists helps you learn how to present yourself as a professional. It also helps you to gain awareness both of the extent of your own capabilities and of what area of translation you are interested in.

In summary, Mayumi mentioned that networking with other translators affords the opportunity to learn about translation fields outside your own expertise, to gain insights into running a translation business, to learn which agencies and clients are reputable (especially regarding payment practices), and to find help when you have work overflow.

Last, but not least, George spoke on the topic of whether or not to specialize in a particular field of translation. He began his talk by mentioning that when he first began working as a translator, he felt it was necessary to specialize in one field or the other, but he has recently begun to re-evaluate that stance. George also presented his listeners with a series of questions intended to demonstrate that the answer to this question for a particular individual will depend upon a number of factors, including that person's interests, attitudes towards translation per se, and length of experience as a professional translator.

For the purpose of this talk, George divided translation into two main categories: literary/general translation and technical translation. He further mentioned that in order to translate, a person must develop three abilities: in English, in Japanese and in a specific field. Although literary/general translators may not have any extensive field-specific knowledge, they must have the ability to perform research thoroughly.

He also presented some interesting examples of expressions that are difficult to translate because they evoke to native speakers very specific images that do not necessarily have a corresponding element in the target language. Two examples mentioned were the Japanese expression 入浴随時 [nyuuyoku zuiji] ,with its corresponding image of entering a steaming hot-spring at the end of a day's journey, and the English expression 'balsa wood', which in Japanese does not necessarily carry the connotation of a lightweight material used for model airplanes. Given the idiomatic nature of such expressions, a translator doing literary/general translation must be a very skilled writer indeed.

In contrast, a technical translator needs to convey information both concisely and with great precision, something made all the more difficult by the extensive use of specialized terminology, abbreviation and ellipsis in technical writing, so that just as much as a literary/general translator, technical translators must also be able to "read between the lines."

The meeting itself was followed by a very pleasant nijikai, held at a Chinese restaurant near Uehon-machi station. Nearly everyone who attended the meeting also came to the nijikai, and a good time was had by all.

The next JAT Kansai Activities Committee meeting is being planned for sometime in spring next year.

Contents | Bulletins