![]() |
JAT Bulletin 175, October 1999, JAT September 18 Meeting Report
辞書作りの現場から
スピーカーの藤岡啓介は,早稲田大学でロシア文学を専攻しました.卒業論文は「バルザックとドストエフスキー」と 言う,”壮大な”テーマでした.
卒業後,奇妙ないきさつから技術雑誌の編集者になり,工業英語の必要性に気づき,自分で出版会社 インタープレスを創立して,月刊誌『工業英語』を創刊しました(1974年).専門用語を収集して,『科学技術25万語 大辞典』を出版しました(1983年).現在は,社長業を退き,執筆と編集と翻訳を業としています.
現在の仕事は,Cobuild English Dictionaryの翻訳と,その校訂です.英国でmonolingual dictionaryとして出版されているCobuild English Dictionaryをなぜ日本語と対訳で翻訳することになったのか. 英国では不思議に思っています.その理由のいくつかをお話ししたいと考えています.
話の主たる内容:
1.
外国語を翻訳するに耐えられぬほど,日本語は不合理な言語では
ない.
日本語の文章が外国語に翻訳しにくいのは,
A 書き手の問題.良い日本語であれば,正確に翻訳できる
B 読み手(翻訳者)の側の問題
Cobuild English Dictionaryの6万余の語義を,正確に日本語に移し得る.このことは宇宙の全てを,人間生活の全てを具象・抽象を含めて日本語で正確に表現できることを意味する.若干の例外はあるが,英語見出し語に対応する日本語対応語を日本語の語彙の中で選定できる.2. 日本語は,4種類の文字を使える,世界でも稀な言語である.
外国語(外国文字)が入ってくる以前に,立派な言語活動を行っていた.基本語彙では,外国語に対応する大和言葉を当てていた.対応語のない言葉には漢語を用いたり,仮名文字を当てて日本語化した.表音・表意文字を操っている.
漢字により無限の造語要素を獲得した.漢語の導入は,きわめて功利的に行われ,音は漢音・呉音などの別を無視し,1漢字に音と訓を与え日本語化している.漢文を徹底的に分析し理解することで,助辞の理解,部分否定,二重否定,使役動詞,受動態,反語,対語などの文法の概念を得ることが出来た.副詞,形容詞,名詞で膨大な語彙をえることができた.
カタカナ語の開発、和製日本語の開発,漢字による略語の開発,ローマ字の利用,などなど翻訳に最適の言語を持っている.
3.日本語には,文字で表されている膨大な歴史的遺産がある.
大和言葉と漢語の混交による古典漢文読み下し法の開発による中国古典の日本語化,仏典と中国古典の翻訳.
ヨーロッパ諸語に接した過去150年の間に,かつて漢字・漢文を読み下したように完全に対応する近代語を開発してきた.凹型文化には辞書・翻訳が不可欠であった.日本は世界的に見て,もっとも多種多様な辞書を出版している国である.
4. 母語のが言語活動が貧弱な民族においてはmonolingual learningが成立するが,英語よりも豊かな言語活動・文化遺産を持つ日本人には,英語を英語で学ぶことはきわめて不正確である.「日本語で考え,読んでいる」と言う現実を無視した外国語教育は大衆性を持たない.日本語に移す中で日本語で考えることから日本の文化が始まった.
日本人は,日本語で考え,理解する.そこに翻訳の必要性があり,翻訳者の存在がある.原書で読んだつもりのものを翻訳書で読むと,改めて内容が理解できる.
5.辞書の現場では:
既存の英和辞書で,
manufacture 工場制手工業・(工場規模での)製造
大正時代に作られた用語が一部の英和で,第1語義として未だに使われている.マルクス経済学が初めて翻訳されたとき,単に「製造する」「作る」の名詞では専門用語としての概念が伝えられないと思い,訳者の高畠素之が苦心して作った対応語.現在ではカタカナ語の「マニュファクチュア」で専門用語として定着している.
専門用語でなくても,フットボールでのhooligan (hooliganism)を「ならず者」として,現代日本語に疎い例がある.対応語選定の難しさ.
keep 天守閣,本丸
西洋の城郭には天守閣はない.いわんや本丸においておや.対応語では「キープ」とカタカナ語を当てるべき.わが国の西洋城郭史の専門用語ではカタカナ語の「キープ」に統一されている.強いて日本語で対応語を選べば「主塔」. 対応語がない場合の例.英語の辞書でも,kamikaze, karate, harakiriで見出し語の意味を与え,とくに対応語を示していない(示せない).対応語がない場合の例.
eponym 名祖(なおや)
恐らく明治の先人が苦心して開発した和製漢語であろうが.現代英語では,小説や戯曲の人物で表題となった名.あえて解釈訳語でなく辞書としての対応語を求めればカタカナ語の「エポニム」になる.Cobuildに掲げられている例文が,
He fell in love with the eponymous heroine.
の場合,「彼は表題になっている女主人公に惚れ込んでいた」と訳して不自然ではなく,これを「彼は名祖の女主人公に...」とすれば噴飯もの.したがってeponymousを「表題になった名」にする.日本語での発想にない言葉の例.
artful dodger 狡猾なペテン師
Cobuildには,たまに面白い見出し語が掲げられている.日本語版では,あえてディケンズ翻訳の先駆け馬場胡蝶 (1869〜1940) の名訳「かげろう小僧」を当ててみた.英語の固有名詞的な隠語の例.
Cobuildに収載された“real English" :翻訳者を迷わせる「生きた英語」の難しさ
1) Beyton is an admirable character.
とりあえず訳してみると,「ベイトンは素晴らしい奴だ」.不定冠詞がついているの で,characterは可算名詞であるが,対応語は「登場人物」「キャラクター」「人・ 奴」か.この文のライターが俳優であるのか,演劇評論家なのか,分からない,と 言うのが翻訳者からの添え書き.上記はどうともとれる訳語で逃げてみたが,問 い合わせると,何てことはないBeytonは馬の名前であった.したがって翻訳では 「ベイトン号は素晴らしい馬だ(競馬記事)」が好ましい.辞書の例文にはふさわし くないが,見出し語がcharacterでないので良しとするか.「ベイトン号」では「馬」 であることが分からない,と言われそうだが,これは引用された例文の前後がなけ れば判断がつかない.(競馬記事)と補うのが正しい.「競馬のペイトン号」とするのは訳し過ぎ.
2) To top it off one of the catering staff managed to slice their finger cutting cheese.
finger cutting cheeseとはどう言うチーズですか?との質問を受けた.するめイカのように指で引き裂くことのできるチーズではないかと思い,わざわざチーズ専門 店やら輸入代理店まで電話で訊いてみたが,そのようなチーズは作られていない,とのこと. 質問が悪かった.while they are cutting cheese.と読めばよかった. 「挙げ句の果てには,仕出し屋の1人がチーズを切っているとき,ご丁寧にも自分の指をスライスするという始末だった」
3) After an hour and a quarter's-worth of cleaning, toning and pampering, the difference to the way my skin felt was remarkable.
「1時間と15分,清掃して,音色を整え,甘やかした後で,私の肌が感じた様子 の違いは目覚ましかった」とは一体何のことを言っているのだろう,と言う訳文に 遭遇.訳者はpamperingが可笑しいですね? 音響機器のことですか?と問い 合わせてきた.見出し語のworth ofが無視されていることはさておき,やはり状況 がわからない.問い合わせた結果,状況は美容院でのことであるとか.
'pampering’refers to the fact that the beautician has been paying attention to her and caring for her.
したがって,上記の例文は
「身体の汚れを落とし,調子を整え,あれこれと入念に手入れしてもらうのに1時 間と15分かけていますが,それが無駄でないのは,私の肌の感覚が驚くほどすっかり変わっていることで分かります」.
4) Many of the resulting wines lack the subtlety of the original model.
見出し語はsubtletyで,「微妙な違い」程度の訳語で通りと思うが,resulting wines が分からない.問い合わせると,
"The resulting wines" are the wines that are made with a particular grape which had become fashionable.と回答がきた.
映画や演劇であれば「原作もの」であろうが,さて,ワインでは何と言うか.「いろいろと復元もののワインがあるが,元になった年代ものにある微妙な味わいに欠けている」で逃げられるのだろうか.
5) Ellis evidently wished to negotiate downwards after Atkinson had set the guidelines.
negotiateとguidelineが出てきたので,頭から政治関係の文章だと思い込み, negotiate=交渉,guideline=ガイドライン,あるいは指針,downwardsは文脈を 無視して「下方に交渉する」と訳してしまった. これは可笑しいと辞書を引き直して,downwardsはあくまでも「下に」という副詞だから,たぶん山を下るときの話だろう,guidelineには「岩場などの誘導綱」があるではないか.ともかく,問い合わせてみよう,と訊いたところが,
negotiate downwards=値切る,でした.negotiateは他動詞.
「明らかにエリスは,アトキンソンが何らかの規準を決めてしまってから値切ろうと 思っていた」.政治の話で可愛らしいEllis やAtkinsonが出てくるのがそもそも 可笑しかった.
6) He fast-forwarded the tape past the explosion.
fast-forwardedは「テープを早送りする」で問題がないのだが,the explosionが分からない.辞書を調べまくって「感情の爆発」にまでたどり着いた翻訳者がいた.良く考えたら「爆発の場面」で良いはず.そうとなれば前置詞のpastも,二つの定 冠詞も正確に,「爆発場面が終わったので,彼はそのテープを早送りした」と訳せる.
翻訳者の条件:きわめて体験的な評価で,もちろん例外がある.例外が多きことを願う
多読,雑学,文章家,愛書家・愛辞書家であること.翻訳は文章を書くことである.
英語教師
自分に分かることしか教えていない.自分より出来ない相手に教えている.もっとも英語の出来ない人種.自分が間違っていても,自説を固執する.自己投資をしない.98年現在,ファックスを持っていない,あるいはEmailを使っていない,パソコンを使っていない大学英語教師が多々存在する.日本橋丸善本店に入ったことのない大学英語教授がいる.
通訳
辞書のない現場で仕事している.言葉を使える状態で習得しようとする.英文,和文のいずれにおいても,コレポンを含めて文書語に弱い.
技術者出身の翻訳者
きわめて専門的な技術分野ではそう誤りのないはずであるが,自分で勝手に原文に手を加えて解説的に訳したり,自分の判断で原文を「訳さない」ことがある.英語は出来ない.
出版社の編集を経験した翻訳者
少なくとも用字用語のセンスはある.文章力があるから,軽率な誤訳をよくやる.古典は駄目だが,現代ものの小説などには向いている.
帰国子女
日本語が出来ない.英語も良くは出来ない.とくに文法に弱い.
外国の大学で博士号を取得している学者
総じて日本語が出来ない,日本語を知らない.
英文科・英語科を出た秀才・才媛
もっとも始末に悪いうぬぼれ屋.英語に関する専門知識が翻訳に役に立つことは稀れであることに気づかない.本を読んでいない,日本語での表現力がない.実務能力がない.
翻訳者(署名のない翻訳者)
辞書のある現場で仕事している.評価のフィードバックのない仕事を長年やっていて一人前になったつもりの翻訳者が多い.とはいえ,在宅翻訳者の中にも,優れた翻訳者が大勢いる.毎日欠かさず新聞を読みなさい,週に1回は本屋さんに行きなさい,と勧めている.また,企業の中で便利屋的に「英語ができるから」と言う理由で翻訳をしている人達も,自分の訳文に対する他者からの評価がないので,独り善がりの英語屋さんになっている.かなり希望の持てる翻訳者がいる.
良い翻訳者
誤訳が誤訳であるとわかると,素直に感謝する.翻訳のプロであるので,英語に関して質問を受けることがあるが,そうしたとき,明白なことであっても,即答をしないで必ず自分のツールに当たって返事をする.常に懐疑的,常に典拠を求める.本気でやる仕事は 納期が守れない.