JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1999-10-01
Formal vs. Informal Education in Translation: Q&A
by Tanya Sobieski

Questions to Tanya Sobieski from Kay Vreeland

We have received questions from JAT member, Kay Vreeland, regarding Tanya Sobieski's article "Formal vs. Informal Education in Translation" in this month's bulletin.

Kay who is a professor of English and American literature is currently serving as chair of the English Department at Kobe College. Nearing retirement after 30 years in Japan, she is looking towards translation as a second career. With two MAs and a Ph.D in comparative literature, and a MA in Advanced Japanese Studies from the U of Sheffield, she has done many informal translations, but modestly considers her Japanese language ability to be not fluent having been mostly *self-taught* - as she describes herself. As all aspiring translators who look toward the beginning of a new career, she wonders whether *to attend the new Babel course being offered in Japan or to strike out on her own in the school of hard knocks.*

Publications Committee



Kay: Having seen both sides now, would you encourage new would-be translators today to forgo formal training for translation, just learn-by doing and only get such training for simultaneous interpretation? Or in this age of "licenses" is it preferable today to have that formal training in translation to get a better/quicker start? (How have values concerning training changed since you got started--you said most translators around you as you started out were learn-by-doing, but today the "license" is king?)

Tanya: I believe that it was much easier to become a self-taught translator when I got started, and that the level of knowledge/professionalism required of a starting-out translator is much higher today. However, I still believe that the choice of formal versus informal education is a case-by-case decision. As outlined in my paper, it depends on the personality, areas and levels of pre-existing knowledge/education, interests, etc. If one is starting out with very little knowledge/education, formal education is certainly the shorter, more efficient path.

By the way, I had the opportunity to have lunch with the gentleman who was in charge of teaching Japanese-to-English translation of legal text at Babel a couple of years ago. He was unable to order his lunch in English. This did not give me confidence in the teachers' abilities at Babel.

Kay: Years ago a Sorbonne professor and multilinguist, Rene Etiemble, told us students we need to really know the language into which we are translating and can use dictionaries and grammar books to get the original accurately. Would you agree we need to spend more time reading in the field and language into which we are translating rather than spend that time perfecting our ability to read the original language? (Please don't answer 'you need both'...which one deserves the most time?)

Tanya: I believe that thorough, precise, accurate comprehension of the original text is the minimal prerequisite as a translator. This is not limited to linguistic comprehension, but to the subject matter as well. At MIIS, we teach not only linguistic comprehension but also research methodology that gives content comprehension as well.

Having said that, what separates the great translators from the mediocre ones is the ability to write in the target language. No matter how "accurately" a text is translated, if the style/grammar of the target text is poor, it cannot be considered to be a good translation.

Kay: What's the key to "keeping up"? How can a new translator deal with allusions and abbreviations of slang (ƒeƒŒƒNƒ‰, etc.)? I'm lost!

Tanya: Reading contemporary material, particularly journals in the areas in which you are translating, is critical. Most full-time, professional translators deal with scientific/technical documents, so it is imperative to stay current with the field, as well as with the language.

Kay: What about the fear of the "mentor mark"--that is, that a mentor's style and type of translation marks (imprints) the fledging who may have a harder time developing a personal style? Formal education would give a survey of many styles and types and leave more room for rooting a personal style.

Tanya: I think it depends on the mentor, and on the school. In some schools, there is one professor who is responsible for teaching one type of translation, and that is tantamount to a mentor in that discipline. If the teacher is a good one, he/she would not stifle the student's individual style. The same would be true of a good mentor.

Kay: As a newbie in translation, I wonder when I might expect to hit my stride, i.e.translate with confidence? To avoid a "how long is a piece of string" problem, we assume the new translator is working steadily but without experience at the start. As another way of putting it, I tell students 'five months' to fluency in a new language if immersed in it in the country of origin (my own experience in France). You said it took a year for you--you were bilingual and had unbelievably generous mentors--but we assume non-immersion and non-mentored since the new translator will keep her day job.

Tanya: This is completely dependent on the individual, and I wouldn't venture to guess. The best thing to do is to hire an editor of your own, and see how much editing is done to your work. Depending on the field I'm translating in, I still hire an editor (after all these years).

Kay: I have always maintained the fastest way to be proficient in understanding a foreign language is to listen to a tape of a text while reading it--two senses in use are better than one. Do you have any tips for keeping on one's mental toes in the foreign language (we are assuming the new translator has not been raised in a bilingual environment but learned the foreign language as a young adult)?

Tanya: I think this is closely related to Question 3. It is not only the language in which we must remain current, but also in the subject matter that we are translating, be it politics or genetics. Obviously, a multimedia approach doesn't hurt, but for translators, the written word is much more critical. After all, we aren't required to pronounce any of the words that we translate.

Kay: How important do you think it is for us newbies to know/study theories of translation? The history of translation? Should we forget it and just get skills-based? (You said that you consider education to be the system that helps us get skills--what about knowledge? I am very interested in your opinion on the knowledge vs. skills debate--raging in English Departments here--this is not meant to be offensive, but some knowledge-based people say that the "skills-only" approach is "content free education").

Tanya: When I first started translating, I was completely unfamiliar with the theories of translation. However, given that my background was in early childhood education/counseling, I took the task analysis approach and designed my courses based on what I understood from my experience to be the necessary components of translation.

Now that I have studied translation theory, I am surprised (pleasantly, I might add) that my courses very closely reflected the components identified by translation theorists. I think that comprehension of the contents of the theories is a valid need in translation education; unfortunately, too many theorists get caught up in the terminology, i.e., what to call these contents. That's usually a waste of time.

I hope that these answers have been helpful.

Contents | Bulletins