JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1999-10-01
Interview with Margaret Mitsutani

Publications Committee

JAT Bulletin 174, September 1999

Margaret Mitsutani is a translator and a teacher of modern literature and women's studies at Kyoritsu Women's University (共立女子大学) in Tokyo. Her best-known translations include An Echo of Heaven, which is a translation of the novel Jinsei no shinseki (人生の親戚) by the 1994 Nobel Prize laureate Oe Kenzaburo (大江健三郎), and The Bridegroom was a Dog(犬婿入り), a collection of three strange tales of fantasy by Akutagawa Award-winner Tawada Yoko (多和田葉子), which was published under the Japan Foundation's Publication Assistance Program and Translation Assistance Program. Women are the protagonists in all of these works, and Margaret has a particular interest in the problems of gender and translation. She kindly agreed to this interview for the JAT Bulletin.



1. How did you come to translate Oe Kenzaburo's Jinsei no Shinseki?

About ten years ago I got to know an editor at Kodansha International. In 1990, my translation of "Stations," a short story by Hayashi Kyoko(林京子), was published in the magazine Manoa. He saw it, and asked me if I'd like to do a book for KI. At first I wanted to do a book of Hayashi's short stories. The editor was also keen on the idea, but Kodansha, the parent company, decided it wouldn't be commercially profitable, and turned the project down. Then I was shown a list of books recommended by a committee of literary editors at Kodansha, and Jinsei no shinseki, which I had read when it came out in 1989, was on it. (Perhaps I should make it clear that the literary editors who recommend titles for translation to KI are not the same people who ultimately decide if those translations will be published. I understand that at a meeting held shortly after Oe won the Nobel Prize, while I was still working on the translation, several people in the accounting section wanted to reject the project, apparently because John Bester's translation of The Silent Cry (Man-nen gan-nen no futtoboru万延元年のフットボール), which KI had published in the 1970s, had not sold well.) I liked Jinsei no shinseki a lot when I read it for the first time, partly because it clicked in interesting ways with some things I was reading and thinking about around that time. It had been quite a while since I'd read anything by Oe, and this novel was a pleasant surprise. But I'm sure it never would have occurred to me to translate it, or anything else by Oe, if this series of coincidences hadn't led me to it.

2. What particular challenges and pleasures were involved it translating this novel?

Translating Jinsei no shinseki was without a doubt the most difficult thing I have ever done. Following the method of Geraldine Harcourt, a translator I very much admire, I tried to do as close to a word-for-word translation as possible, and then after letting it lie dormant for a while, went back and tried to work it into readable English without consulting the original. But I found that, in the reworking process, I had to consult the original quite often because in places my "word-for-word translation" was almost incomprehensible.

A lot has been said about Oe's "translation style," and many Japanese seem to think that translating Oe is simply a matter of putting his Japanese back into whatever foreign language it came from. While this might be true on the level of individual words or phrases (that is, some of the words and phrases he uses are clearly translations from French, English, or sometimes Latin), it certainly doesn't apply to his style as a whole. This leads into the next question, but I think that going to his house and observing him at first hand helped me to realize something about his style. If I had to describe Oe's style in one word, I think it would be clumsy. (I should add that clumsiness, at least to me, is not necessarily a negative quality.) He does everything very quickly, but whereas we usually associate agility with speed, there's a basic kind of clumsiness about the way he moves. His speech also has a very odd rhythm. I think that clumsiness comes out in his style, and that's one thing that makes it hard to translate. Also, although he apparently has a deep appreciation of music, as far as dialogue goes, he has a tin ear. I spent an awful lot of time trying to get the dialogue to sound right in English.

As far as pleasure goes, there're a couple of long letters from the protagonist, Marie Kuraki, to the narrator, the novelist K, and those were the parts I enjoyed translating the most. There's one particularly beautiful scene in Chapter 10 where Marie sees a portrait of the Virgin of Guadalupe in a church in Mexico City. She's about to burst into tears and fall down on her knees before the Virgin, but finally decides not to go that route, and walks out of the church into the evening air. This is my favorite scene in the whole book, and I enjoyed translating it. Also, after the whole thing was over, I was very happy to know that Oe was pleased with the translation.

3. Did you have any direct contact with the author during the translation process?

Yes. I went to his house once with my editor just to say hello, and then once again by myself to ask him some specific questions about the text. He was extremely helpful and cooperative, and very interesting to talk to. He also has a good sense of humor, which helps a lot. But I couldn't help thinking what an exhausting person he would be to live with, and soon developed a tremendous admiration for Mrs. Oe, who by all accounts is a truly remarkable person.

4. I would imagine that translating Tawada Yoko's short stories would have been quite a different challenge. What particular problems were involved here?

I translated three of Tawada's stories (I suppose you might call them novellas): Inumuko-iri ("The Bridegroom Was a Dog"), Kakato o nakushite ("Loosing Heels" 踵をなくして), and Gottharuto tetsudo ("The Gotthard Railway" ゴットハルト鉄道). In the first two, she uses extremely long sentences, some of which go on for a page or two. The biggest challenge in translating these stories was to keep those long sentences intact. It seemed to me that she was using them to draw the reader into a fantasy world, much as Marquez did in A Hundred Years of Solitude, so breaking them up would have ruined the effect. Actually, I had a lot of fun spinning them out----there was a lot more pleasure involved in translating Tawada than there had been with Oe. But she uses a completely different style in the third story, "The Gotthard Railway," which she originally wrote in German and then translated into Japanese. It was as though she'd taken a pair of scissors and cut those long sentences into fragments, and that really threw me for a loop. I'd gotten so used to spinning the words out line after line without a break that, when confronted by all these fragments, I was literally at a loss for words. I felt as though I was having an attack of aphasia; for some time, I simply couldn't get anything to come out at all. I don't think I'd ever experienced the physical effect of a literary style that way before.

5. Do you think Tawada's works are easy for Western readers to accept? Did you try to make them easily 'digestible' for Westerners, or was it your policy to draw the reader into Tawada's world?

Although the book I did was the first translation of Tawada's work into English, she has already made quite a name for herself in Europe. She does much of her writing in German, and has received three German literary prizes, including the Adlebert von Chamisso Prize, which is awarded to foreign writers who have made a significant contribution to German culture. In addition, (I'm quoting from the blurb of The Bridegroom Was a Dog now) "[h]er ficiton and poetry have been featured in journals and anthologies in France, Holland, Poland, Hungary, and the Czech Republic," so I think it's safe to say that her work has indeed proved easy for Western readers to accept, at least in Europe. Bridegroom has received favorable notices in places like The New Yorker, The New York Times Book Review, and the Village Voice. Many reviewers have seen a Kafka-like quality in her work (though to my knowledge, no one has labeled her "the Kafka of Japan," as was done ad nauseum to Abe Kobo 阿部公房). Other readers have told me they find the lack of exoticism in her work refreshing. Ironically, the only unfavorable review I've seen so far was in the Japan Times. The reviewer, who I believe was an American, obviously didn't know how to read fantasy, but I think that probably had more to do with the kind of reader she was than with her nationality.

Of the three stories I translated, the title story, "The Bridegroom Was a Dog," was definitely the most "Japanese." The story about a little princess and her black dog that the protagonist, Mitsuko Kitamura, tells to her pupils, is a Japanese folk tale that interested readers can find out more about in books like Miyashita Noboru's Hime no minzoku-gaku. And there are several references to another character's smelling like fried bean curd (abura-age 油揚げ), obviously intended to connect her to the fox, the trickster of Japanese folklore who is said to be very fond of this food. Since this would not be obvious to a reader who knew nothing of Japanese folklore, I did at one point slip in a comment that wasn't in the original, but that I hoped would help draw the connection. (No, I won't tell you where.) But this is the only instance in which I did anything to make Tawada more "digestible" for Western readers.

The other two stories are set in Europe. "Loosing Heels" is about a young woman from a developing country who goes to a recognizable but very strange European country as a mail-order bride. "The Gotthard Railway" is a sort of fantasy travelogue about a train ride through the Gotthard Tunnel, which the narrator thinks of as a journey through the body of a man named Gotthard. Readers who know something about danchi life in Japan, and are familiar with some of the places names mentioned in "Bridegroom" will be able to feel the reality---the sense of place, if you like---in which the fantasy is grounded more strongly than those who know nothing about Japan today. The same applies to readers of "The Gotthard Railway" who have actually been through the tunnel. But whether a reader is able to appreciate Tawada's work will ultimately depend on his or her own imagination. Like all good fantasy writers, Tawada has her own devices, such as the long sentences I mentioned earlier, for drawing readers into her world. My job as a translator was to make them come alive for English readers.

6. Did you identify strongly with either of these authors or their protagonists?

No, I can't really say that I did. I liked both books a lot---otherwise I wouldn't have agreed to translate them. But liking is different from identification. For me, one of the attractions of translation is that it gives me a chance to get out of myself; to assume a different identity, if only temporarily.

7. Some feminist translators believe that only women should translate works by women writers, so as to truly represent the female voice. Do you agree or disagree with this?

If this were true, then it would follow naturally that women translators are also incapable of truly representing the male voice, and as the woman translator of a novel by Oe Kenzaburo, I'd be sticking my neck out in subscribing to it. As a matter of fact, after reading my translation of Jinsei no shinseki, Oe told my editor that he'd felt that one of his previous translators (a man) had used a style that was too feminine, but that he was particularly pleased with the "strong, masculine style" of my translation.

One of the interesting things about the relationship between gender and language (or performance) is that it sometimes gives us a chance to see the extent to which gender is an artificial construct. For instance, the Meiji woman writer Higuchi Ichiyo (樋口一葉:1872-1896), who wrote in a style that harks back to the women diarists of the Heian period, is generally thought of as the "feminine" stylist of modern Japanese literature. But she didn't start out that way. Her first attempts at fiction were sketches of two sisters---modeled on herself and her younger sister Kuniko---discussing ways to make money for their ailing father. When Ichiyo showed these fragments to her mentor Nakarai Tosui(半井桃水), who was serializing novels in the Asahi newspaper at the time, he told her that the lively conversational style was too rough and crude for a woman writer. Women, he went on, are mistaken in thinking that if they write in a style that seems natural to them it will automatically be "feminine," simply because they are women. In order to learn a truly feminine style, he recommended that she go to the theater and study the language of the onna-gata (女形)---male actors who play women's roles. And there you have it---the epitome of femininity, created by a man impersonating a woman.

It's sometimes hard to say exactly what makes us experience literary style as masculine or feminine, but whatever it is, it's clearly not determined solely by the biological sex of the writer (or performer). For whatever reason, the style of Oe's male translator seems not to have quite measured up to Oe's standard of masculinity, just as Ichiyo's style in those first fragments was not feminine enough to suit her mentor. And while I don't know exactly what it was that made Oe praise my style as masculine, I wonder if I might not have subconsciously been trying harder to create a male voice, precisely because I'm a woman. (Consciously, I was devoting all my energy to getting this very difficult text into English; whatever voices I ended up creating grew naturally out of the "nuts and bolts" process of polishing and tinkering, getting everything to sound right.) As I said earlier, I enjoyed translating Marie's letters. I now think this may have been partly because the subconscious tension of having to create male voices suddenly disappeared.

Although there may be some people who are 100% masculine or feminine, I suspect that most of us are combinations of both in varying degrees. A good translator---like any good writer---has to be able to produce many different kinds of voices, some of which are very foreign to her or his own. In this sense, translation is a lot like acting. Surely there are men who shouldn't translate women writers, because they are simply incapable of assuming a female identity, even temporarily. I object to Robert Lyons Danly's award winning (!) translations of Higuchi Ichiyo on these grounds. There's a certain kind of man who, without even realizing it, assumes a condescending attitude the moment he starts talking to a woman, and judging from his translations of Ichiyo, I strongly suspect that Prof. Danly was that sort of man. But Edward Seidensticker, who is also a man, did a very fine translation of Ichiyo's story Takekurabe (たけくらべ). Although Danly's was done much later, it was definitely a step backward.

We should also remember that women translators are just as capable of translating women writers badly as men are. I recently read a paper which compared early translations of Jane Eyre, showing that Cristoph Friedrich Grieb, who translated the novel into German in 1854, captured the immediacy of Jane's voice far more effectively than Mme Lesbazeilles-Souvestre, who published her French translation in the same year. This may have something to do with the general tendency of French translators to "domesticate" or "normalize" foreign texts, and of their German counterparts to "foreignize." But it also shows that women are not necessarily the best translators of women's texts.

I really have no desire to set down rules about who should translate whom. That's something individual translators have to decide for themselves, after honestly assessing their own inclinations and abilities. What interests me more is what translation can teach us about gender, and about how it is revealed in literary style.

Contents | Bulletins