![]() |
Emily Shibata-Sato
J文学
日本の若手作家が、Jリーグにちなんでこう呼ばれるようになった。 そのなかから藤沢周(40)、柳美里(30)、平野啓一郎 (23:茶髪でピアスの現役京大生)などが、芥川賞を受賞している。 Jがつく単語には、このほかにJポップ(Japanese pop music)、 Jロック(Japanese rock 'n' roll)、Jネット(地域政党と市民団体を つなぐための全国組織)などがある。
ワンマイル ウェア(orスタイル)
久しぶりに美容院でファッション雑誌を見ていた時、この見慣れない 単語をみつけました。家のまわり半径(直径かもしれないが)ワンマイル (one mile)で着るわりとカジュアルな服をさすようです。「1キロ」服 じゃなくて、「ワンマイル」と言うくらいですから、アメリカ発だと 思われますが、発信地を突き止めることができませんでした。 どなたかご存じですか?
In the past we have had Belgian waffle (ベルギーワッフル), nata de coco(ナタデココ), tiramis(ティラミス) and ice cream(ハーゲンダッツやジェラード)fads, but Portuguese egg tart (ポルトガル風エッグタルト) is likely to be this year's trendy food.
And maybe dango... with a recent megahit of だんご三兄弟。
People line up to buy ようかん and メンチカツ in Kichijoji so you never know what comes next.
The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.
© 1999 Japan Association of Translators, All rights reserved, including those of republishing in any media, including but not limited to printed and electronic media. Individual authors of articles in the Bulletin retain copyright to their articles, permitting them to use the articles as they see fit, including granting permission for reprinting in other media.