![]() |
IJET-9 Reminder (Fred Uleman)
JAT Board Report (Kathy Taji)
Membership Secretary's Report (Jeremy Whipple)
April JAT
Meeting Report (Emily Shibata-Sato)
What are the Linguists
Doing? (New Item in JAT Bulletin) (Leslie Tkach)
翻訳の周辺 (その3)(George Tokikuni)
Translator on the
Spot! (Leslie Tkach)
Publications Exchange Report (Emily
Shibata-Sato)
This is the last _Bulletin_ you will get before IJET-9. This is my last chance to remind you about IJET-9.
Many of you, of course, do not need reminding. Many of you are already signed up and looking forward to the fantastic presentations and the ample opportunities to network with other J/E professionals.
But if you are _not_ signed up yet, please take a look at the program schedule (go to the JAT website (http://www.jat.org/) and follow the links to IJET-9). As you will see, the question is not whether or not there are any sessions you want to go to. The question is how to decide which of the enticing concurrent sessions to go to. Then look at the price. What?! All that for only Y25,000? It is clearly a can't-be-beat investment in your future.
When you decide to sign up, please sign up early. There are two reasons for this. One is that it makes the Committee's work much easier if we do not have 50 people sign up in the last three days. That's the selfish-for-us reason. And the selfish-for-you reason is that there is a pre-conference packet of information that we are sending out. If you have already signed up, yours is on the way (in the p-mail). These are being sent out as people sign up, but if you sign up too close to the Conference, there is a very good chance it will get to you _after_ the Conference. (Note that it takes payment information several days to get to the treasurer for processing, such that my low-key "do it early" should be taken as a strident "do it today.") So do everybody a favor and sign up today.
Finally, if you have _any_ questions about IJET-9, please feel free to ask. If you're not sure who to ask, ask me (fmu@gol.com); I'll either answer it or pass it along to someone who _can_ answer it.
I look forward to seeing you at IJET-9 (May 23-24, 1998, in Yokohama).
-- Fred Uleman (fmu@gol.com)
The JAT Directors' meeting was held on April 18, 1998 from 12:30 to 2:30 at the Shiba Seinen Kaikan. It was attended by William Lise, Robert Oliver, Emily Shibata-Sato, Kathleen Taji, Richard Thieme, Leslie Tkach, George Tokikuni, and Jeremy Whipple. Judy Wakabayashi in Australia was not in attendance. The following items were discussed.
Item 1. Appointment of portfolios for new incoming and returning Directors
The following offices were discussed and the directors were appointed accordingly.
President: William Lise
Membership Secretary: Jeremy Whipple
Treasurer: Robert Oliver
IJET and Special Projects Director:
George Tokikuni
Bulletin Director: Emily Shibata-Sato
Program
Director: Richard Thieme
Website Director: Leslie Tkach
FIT
Relations Director: Judy Wakabayashi
Recording Secretary:
Kathleen Taji
Approximately 90 minutes of the meeting were dedicated to discussing the various offices open to directors, particularly the offices to be held by the new incoming directors. Based on these discussions, the absolute minimum number of essential offices were listed as shown above. However, since the various tasks set before the new board of directors for this coming year will require the concerted effort of all directors, especially in the area of publications and special projects, committees comprised of two to three directors will be formed to carry out the work.
a. Membership Secretary, Treasurer, and Bulletin Director
Among the returning directors, Jeremy Whipple, Robert Oliver, and Emily Shibata-Sato stated their willingness to continue in the offices which they held from the previous year and it was agreed unanimously that they do so.
b. President: William Lise was unanimously reappointed as President.
c. IJET and Special Projects Director: The majority consensus was that the office of IJET Director should be maintained since IJET conferences were one of JAT's major activities. George Tokikuni was reappointed as IJET Director and his desire to participate in special projects led to the decision to combine the office of IJET Director with that of special projects.
d. Recording Secretary: Kathleen Taji volunteered for the office of Recording Secretary. The duties of this office entail the write up of the summary of the Directors' meetings, including the latest updates on projects, decisions, etc.
e. Website Director: Leslie Tkach who volunteered to work on the JAT website in an earlier e-mail communication with the directors was appointed Website Director. She will be supported by a Website Committee comprised of Bill Lise and Jeremy Whipple. Jeremy Whipple will continue to be responsible for updating the on-line directories, Bill Lise will be responsible for uploading the JAT Bulletins and translation topics on the JAT website. Leslie will be in charge of adding new forms on the JAT website in connection with new publication tasks and other projects.
f. FIT Relations Director: Judy Wakabayashi had volunteered to take up this task in an earlier e-mail communication with the other directors and all were in unanimous agreement with her appointment for this office. Her portfolio will be expanded in conjunction with her participation in other areas and activities.
g. Program Director: Richard Thieme volunteered for the office of Program Director. He will be in charge of overseeing the speakers for the JAT monthly meetings. The Program Director will be responsible for following up the contact on the guest speaker and for overseeing the relevant details required to deliver the speaker to the meeting. In addition, he will be responsible for assigning the write-up of the session. Ideally, the guest speaker will provide a written copy of his/her discourse, but if this is not possible the session will be written up by one of the directors.
Item 2 Committees and Special Projects
a. The suggestion to create a Publications Committee was discussed. Since publications covered a wide range of potential projects, it was pointed out that a one-director-position per person would be difficult since the tasks involved would overlap. Therefore, a committee made up of several directors would be more practical in such cases. Kathleen Taji, Leslie Tkach, and George Tokikuni have expressed interest in assisting Emily with the Bulletin and pursuing other publication related projects such as the JAT Book Shelf or with special projects to expand the JAT website to include a bulletin board which would allow potential clients to post jobs in either Japanese or English or an Academic/Business Liaison section with such items as A List of Interesting Things You Should Tell Your Client.
d. In connection with the topic of a publications committee, Judy's Wakabayashi's suggestion about amalgamating JE/EJ translation oriented publications, such as Switch, Forum with the JAT Bulletin was brought up and some of the problems which such an undertaking would encounter were briefly touched on, i.e. paper vs. electronic medium, editorial, exchange (borrowing content), whose bulletin is it, who has editorial leverage (Switch, Forum), the need for an immensely coordinated effort by a publications committee that would include members from Australia, the United States, etc. The possibility of a system of article exchanges was also brought up, but the problem of redundancy was pointed out, i.e. JAT members who belong to other associations and vice-versa may end up reading the same article in several different association publications. However, the possibility of carrying out a once-a-year exchange or amalgamated issue with another J/E association was considered.
Item 3. Bulletin Director's Report
Emily Shibata-Sato reported on the content of the JAT Bulletin scheduled for May 1998. The May issue will include the following.
The report on the IJET-Sheffield that was published in the Japanese Network Bulletin from UK (John Loftus) in the June or July of last year; IJET-9 Conference advertisement by Fred Uleman, Minutes of the April JD Meeting, an article about the April JAT meeting on the Japanese translation of the JAT Constitution by Emily Shibata-Sato.
Leslie Tkach submitted the suggestion that she would like to utilize her access to the Tsukuba University library to select and cite articles that may be of interest to the JAT membership.
The suggestion that a visual record of JAT meetings be made and put up on the Website was unanimously agreed to. The added suggestion that JAT buy a digital camera to make the photos easier to upload on the JAT website was accepted and Jeremy agreed to purchase the camera and to advise the board of the cost. In addition to uploading pictures of JAT meetings on the website, pictures of directors were also suggested. Leslie Tkach will be responsible for uploading photos on the JAT website.
Item 4. Membership Secretary's Report
There are currently 141 members (99 overseas) in JAT. The 1998 paper version of the JAT Directory has been mailed out to members. Apologies were made from Jeremy to Leslie for the double entry of Leslie Tkach in the paper directory - an oversight that was discovered after the directory was sent to the printer's.
Item 5. Treasurer's Report
Robert Oliver reported there was 7,748,822 yen in the JAT Treasury as of April 17, 1998. This amount included the IJET-9 registration fees. There were 151 paid, registered IJET-9 participants as of May 5, 1998. This figure exceeds the number of participants who had signed up at this time for IJET-7 two years ago. Based on the costs of the IJET-7 Conference, the estimated cost for the IJET-9 is expected to be a little more than three million yen.
Item 6 IJET Director's Report
The preparations for the IJET-9 Conference are proceeding smoothly, details regarding conference rooms and the banquet are in the works. The Program has been set and has been uploaded on the JAT Website under IJET.
ITEM 7 Tax Issue
Richard Thieme reported on the progress made on the tax issue which is being investigated by JAT. A meeting will be held with the tax attorney who will be presented with six cases to analyze. Ichiro Urushibara translated the six cases into Japanese. The estimated cost for services rendered is 200,000 yen. Richard who had asked JAT members working outside of Japan that were affected by this issue to contact him by e-mail, had received only two responses to date, despite the fact that the issue generated great interest when it was first put out on the JAT-List. In view of the actual number of members who responded to Richard's e-mail call, the question as to what percentage of the membership was affected by the issue and whether this issue was worth pursuing on the part of JAT for its constituency were brought up. It was suggested that an article on this issue be published in the JAT Bulletin regarding this project.
Item 8 Committee to Revise the JAT Constitution
Wolfgang Bechstein, Ron Jones, Fred Uleman, Ichiro Urushibara, and Jeremy Whipple have agreed to serve on the JAT Constitution Revision Committee. The current constitution which is ten years old needs to be updated to reflect the changes that have occurred within the organization, i.e. changes brought about by cyberspace, increased ratio of international members, etc. The committee will be responsible for reporting and submitting the newly revised JAT Constitution to the JAT directorship. The proposed revision will be submitted to the JAT membership at large for referendum.
ITEM 10 Announcement
There will be no JAT Directors'meeting in May, due to the IJET-9 Conference. The next Directors'meeting is scheduled for Saturday, June 20, 1998.
The meeting on April 18, 1998 was adjourned at 2:30 p.m.
Compiled by Kathleen Taji JAT Recording Secretary
Your membership secretary has been too busy working on the IJET program brochure over the past few days to put together his usual statistical summary for the bulletin.
What I can tell you is that I mailed out the 1998 membership directories on April 24. Thanks to Jenny Nazak and Adam Rice for designing the cover and to Ron Jones for helping me get them all stuffed into envelopes.
I hope you'll get some use out of the new "JAT Overview" section at the beginning, which tells you how to subscribe and unsubscribe from JAT-LIST and HONYAKU, how to pay your dues, how to submit an article to the bulletin, etc.
And I hope to see many of you later this month at IJET.
Jeremy Whipple mailto:membership@jat.org
Bill LISE, President president@jat.org 会長 W. A. リゼ
Bob
OLIVER, Treasurer treasurer@jat.org 会計担当
ロバート・オリバー
Emily SHIBATA-SATO, Publications
editor@jat.org 会報担当 佐藤 綾子
Kathleen TAJI, Recording
Secretary: ktaji@gol.com 記録担当 タジ・キャサリン
Richard
THIEME, Program rdthieme@gol.com 会合担当
リチャード・ティーマ
Leslie TKACH, Website tkach@gol.com
ホームページ担当 タック・レスリー
George TOKIKUNI, IJET and
Special Projects PFG01116@niftyserve.or.jp
IJET&特別プロジェクト担当 時國 滋夫
Judy WAKABAYASHI, FIT
Relations jajwakab@mailbox.uq.edu.au FIT担当 若林ジュディー
Jeremy WHIPPLE, Membership Secretary membership@jat.org
会員担当 ジェレミー・ウィップル
To learn more about JAT, please visit our Web site at http://www.jat.org/.
The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.
c) 1998 Japan Association of Translators, All rights reserved, including those of republishing in any media, including but not limited to printed and electronic media. Individual authors of articles in the Bulletin retain copyright to their articles, permitting them to use the articles as they see fit, including granting permission for reprinting in other media.
4月18日の会合では、Constitutionの解釈および和訳方法をめぐって 活発な議論が展開されました。ここに、その内容を簡単にご報告します。
最初の「日本翻訳者協会規約 1989年の会員投票において承認された 英文規約を原本とする仮訳」という部分については、将来の規約改正時に、
3)のケースはもし将来、JATを法人化するならば、しかるべき当局への登録が 必要となり、その際には「日本語の規約」の提出が要求されるであろうから、 日本語版が原本となるだろう、という想定に基づくものです。
第1条 名称 本会の名称は次の通りとする。
第2条(目的)については、主に英文の解釈をめぐっての話し合いが 続きました。
第3条(会員)については、長くなりますので、修正した日本語版のみをご紹介し ます。 アスタリスク(*)で囲んだ部分が変更箇所です。
ここであいにく時間切れとなり、第4条以下の検討は後日に持ち越されることと なりました。ただし最後に次の2つの指摘がありました。
さてこの会合の後、以下の方々をメンバーとする「規約検討委員会」が 設立されました(今月の Board Report でも紹介済)。 Wolfgang Bechstein Ron Jones Fred Uleman Ichiro Urushibara Jeremy Whipple
規約の検討はIJET-9の終了後にはじめられる予定です。 皆様、よろしくお願いいたします。
--- Emily Shibata-Sato
--- Leslie Tkach
As a new feature for the JAT Bulletin, Leslie Tkach, a professed library aficionado, will scan the current contents of translation- and linguistic-related journals and provide a synopsis of what's out there in terms of translation theory and works of interest to translators. In future submissions, Leslie plans to review selected articles and provide a synopsis of these for our JAT readers.
As an introduction this month, here is a listing of the contents of the most current edition of BABEL, an "international journal of translation," which is published quarterly through the Federation Internationale des Traducteurs (FIT).
BABEL, Volume 43, Number 1, 1997
Articles "Hedges and all that: Is vagueness translatable" by Carmen Rios "Translating the Hebrew Benoni into English" by H. Sopher "Irinachen und andere Kinderfrauchen, Uberlegungen zu deutschen Ubersetzungen russischer Koseformen in den Dramen A.P. Cechovs" by Sylvia Mathis "Naturalness in literary translation" by Abdul-Baki As Safi and In'am Sahib Ash-Sharifi
Reviews (of potential interest) *Teaching Translation and Interpreting; Training, Talent and Experience (Editors: Cay Dollerup and Anne Loddegaard), reviewed by Andrzej Kopczynski * Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (Editors: C. Dollerup and Annette Lindegaard), reviewed by Andrzej Kopczynski
George Tokikuni
翻訳業界に身を置いてから感じたことを述べてきたが、ここからは 翻訳という仕事が実際にどのような流れで行われているかを、 翻訳の品質、価格、納期と併せて記載する。
まず、初めに翻訳の流れを考えよう。製造業と対比してみる。 何かを設計・製造する技術を持っているとしよう。営業活動を行い その製品の特長・利点を顧客に理解してもらう。規格品(大量に 生産する製品)であれば他社製の類似品との相違を強調し価格面でも 得になることを示して顧客に購入を勧める。規格品でなければ、 細かい仕様書を作成して客先と打ち合わせを行う。仕様とともに 納期・価格交渉を行い、双方が合意すれば受注が決定する。 設計計画・製造計画を立て、担当者を決める。実際の設計作業に 入り、図面を描く。製造する。できた物を検査し、仕様を満足して いれば出荷する。製品によりこの手順や項目が異なることもあろうが、 おおまかにはこうなるだろう。
翻訳の場合は同じ製品、類似した製品がほとんどない点が 製造業とは異なる。つまり、一つ一つの仕事が独立しており、 仕上がった翻訳を別の顧客に販売することは通常ない。 (ここでは出版翻訳ではなく、産業翻訳について述べている。) ということは比較する対象もあまりないということで、あの翻訳より 優れていると簡単には言えないし、顧客にもわからない。客先と おつき合いをさせて頂き、こちらの実力をだんだんと知っていって もらうしかない。したがって翻訳の場合、社内に翻訳者が何人いて、 各翻訳者はどのような専門分野を持ちその知識はどうやって得てきたか、 また一定期間に翻訳できる枚数はどの程度で、外注翻訳者を何人 使っているか、翻訳の検査方法はどうしているか、標準価格はいくらか などについて営業をしているときに話すことになる。そして顧客が その内容に満足すれば、トライアル(翻訳の品質を評価するために これから翻訳依頼する原稿と類似の原稿、または翻訳依頼する原稿の 一部について、いくつかの翻訳会社に並行して訳してもらう)を出し 評価する。結果がよければお互いのつき合いが始まる。どの翻訳会社 でも優秀な翻訳者がトライアルを翻訳するため、その結果だけでは 今後の翻訳の品質を評価することはできない。ある程度の量がある (つまりひとりの翻訳者では期限内に訳せず、複数の翻訳者が訳す ことになる分量の)最初の翻訳で品質を判断することになる。ある程度の 分量の翻訳を受注した翻訳会社は価格・納期の点から翻訳担当者と 検査方法を決定し、翻訳を開始する。
まずその仕事を適当なブロックに分割し、内容・難易度により翻訳者を 割り当てる。用語・表現・フォーマットを指定して統一を図る。実際に 翻訳を行ってから、各翻訳者の翻訳について基本的な項目(翻訳の 抜けがないか、用語の使い方は正しいか、数値・単位は正確に転記 されているか)を検査し、次に翻訳の内容の検査を行う。パソコン上で 修正を入れ、印刷して顧客に納品する。
翻訳の仕事は依頼がないと始まらない。受注産業である。発注者は 官庁やメーカ、社団法人などである。一般的には個人に直接発注する ことは少なく、翻訳会社に仕事を依頼する。分量の多い翻訳はひとりの 翻訳者では納期的に間に合わないし、翻訳者をひとりひとり管理するよりも 会社を相手にしたほうが楽だからでもある。翻訳会社には大ざっぱに 言って2種類ある。受注した仕事を登録している外注翻訳者に依頼し、 できてきた翻訳文をそのまま(品質面での検査をほとんどせずに) 納品する会社、つまり「翻訳取次店」であり、仕事が右から左へと 流れる。もう一つは社内に翻訳者を抱え、受注した仕事を社内翻訳者・ 外注翻訳者が訳し、検査を社内で行い、発注者に翻訳を納品する会社 である。原文を翻訳した人以外の人が検査すれば必ず翻訳の品質は 向上する。翻訳の抜け(原文の一部の訳を忘れる。原文が類似した 表現の繰り返しであると起こりやすい)、スペルミス(存在しない単語と 間違える場合だけではなく、存在する別の単語に間違える場合も含む。 たとえば、冷却システムをcooling systemではなく、cooking systemとして しまうこと。kとlは隣のキーである)、数値・単位などについては丁寧に 時間をかけて確認すれば誤りを発見できる。訳文の内容にしてもその 分野の知識を持つ別の翻訳者が読めば正しいかとうか確認できる。 しかし、いくら検査を繰り返し行っても最初に翻訳した人の訳文で 品質が決定される面がある。翻訳文の構成や、ことば使い、文の構造 などについての品質が翻訳者で決まる。重要な仕事であれば良くできる 人に訳してもらうことが必要になる。むろん、優秀な翻訳者ほど費用が かかる。上記の2種類の翻訳会社の中で一般的には前者の会社は 安価の翻訳を提供し、後者の会社は品質のよい翻訳を提出している。
ほかの業界と同じように翻訳業界でも品質と価格、納期は密接に 関連している。納期は翻訳のスピードで決まり、ある程度優秀な翻訳者 であれば英訳・和訳ともに仕上がりで一日10枚程度はこなす。20枚から 30枚ぐらいできるかは原文の内容に依存する。品質と価格については 良い物は高く、少ない予算で翻訳を依頼すれば悪い翻訳ができる。 価格・納期については各社ともに標準的な数値を持っている。先に 述べた2種類の翻訳会社の中で後者の翻訳会社はさらに二つに 大別される。社内の翻訳者(翻訳者がひとりで会社を運営して自分の 専門分野の翻訳をできる限り高品質で提供していることもある)だけが 翻訳している場合には、品質はほぼ一定で価格・納期についても 変わることはほとんどないと思われる。自分の専門分野を翻訳することに 使命感を持っており、高い評価をしてくれない顧客とはつき合わないから である。納期についても無理に短くすればその無理が必ず品質に 現れることを熟知しているから、ほぼ同じ価格、同じ納期で特定の 顧客とのつき合いを続けていく。外注翻訳者の翻訳量の方が社内 翻訳者の処理量よりも多い翻訳会社では、抱えている翻訳者の中で あるレベルの翻訳者群の翻訳品質、翻訳コスト、処理量(納期)を 基準として、顧客に提出する価格表を作成している。標準価格よりも 安い指し値で翻訳させると、基準レベルの翻訳者に通常よりも速い スピードで翻訳することを要求したり(つまり品質の低下につながる)、 基準レベルよりも低い能力を持つ翻訳者に依頼することになる。 納期を短く設定しても同じことで、沢山の翻訳をこなすために今まで あまりその分野の翻訳をしたことがない翻訳者に割り当てることになり、 品質は低下する。
ここまでは「何かを設計・製造する技術を持っている」ことを出発点と してきたが、前提となる翻訳技術をどうやって身に付けたらよいか。 前にも述べたように、基本的には自分の翻訳分野(専門知識を持って いる分野)の英文をできるだけ多く読み、実際に翻訳をたくさん行い、 その訳文を信頼できる翻訳者に読んで直してもらうことである。これを 繰り返すしかないと思う。
では翻訳が何とかできるレベルになるにはどうしたらよいか。
森徹氏は著書「翻訳 悪文の料理法」(ジャパンタイムズ刊)の中で
次のように述べておられる(p.161)。
簡単なことだと思われるかもしれないが、これを毎日継続するには 非常に堅い意志が必要になる。翻訳の力をつけたいと考えている方は 試してみる価値がある。(ちなみに私はまだこれを達成できていない。 目標にしている。)(次回に続く)
This past month has seen a flurry of postings on the JAT-List regarding JAT's primary language focus on English and Japanese. As translators, I believe that we can learn from other language professionals regardless of the language combination(s); after all, we all struggle with glossaries, grammar, "GG-type" glosses in other languages, and the like. Although we have differences in language, we face the same day-to-day situations in terms of deadlines, meeting clients' expectations, and searching for that perfect word or phrase.
While I was in Australia, I had the excellent opportunity to meet with David Connor, this month's "Translator on the Spot" interview. David translates French, German, Dutch, English (and four more Indo-European languages) and lives in Melbourne, Australia. He is the treasurer for the Victorian branch of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). David worked at Telstra, an Australian telecommunications company for a number of years before "taking the plunge" into self-employment in late 1996. David's office at Telstra was located very close to my university, and I had a few enjoyable coffee breaks and lunches with him during my time in Australia.
>What is your education and experience background? How did it lead to translating?
B.A. in languages. It didn't immediately lead to translating, rather it was done in order to get into teaching. I didn't like teaching so I went into the public service where I saw a translator's job advertised.
>How long have you been a translator?
Since 1971.
>What was your first translation job?
Technical translation with the Postmaster General's Department in Melbourne in 1971.
> How many languages are you familiar with? Do you translate into or from those languages?
I'm familiar enough with 8 languages to be able to translate from them into English only. I know some others to a lesser degree, but it would be hardwork translating from them.
> How did you learn the languages that you translate into or from?
Four of them I studied at University, the rest were self taught.
> How do you get your clients?
By word of mouth, through the Yellow Pages, through my professional association, by agencies knowing me by reputation.
> What are your fields of specialization? Why? How do you keep up with new developments?
Telecommunications, electronics, bio-medical etc. Just by reading in these fields.
> Is your translation style "loose" or "literal"?
Fairly loose.
> Do you read other books or magazines written in the source language in your spare time?
What spare time?? Theoretically, I'd like to and do sometimes.
> What are some of your favourite reference materials? (What's on your bookshelf within easy reach right now?)
Heaps of technical dictionaries and encyclopaedic works etc.
> What is the singular (or more if you can think of any!) most important piece of advice you can give to people just starting out in translation?
Don't give up - you need a lifetime of persistence if you're to survive.
> What do you think are the most important elements or skills necessary in translation? Will these change in 5 or 10 years?
Adapatability to change - in the next 5 to 10 the need for such adaptability will just increase.
> Are you still going to be translating 5 or 10 years from now? Do you think the profession will change and how?
I imagine I will be! You will just have to have more peripheral skills to offer the customer or be passed over.
> How much time per day do you spend translating (and editing and related activities) versus doing administrative work, clients relations, and other "running-the-business" type of activities?
Probably about 70% translation.
> Please describe your work area.
A little office with bookcases at the back of the house.
> What do you like about translating?
You never know what interesting aspect of human experience is going to Come up next.
> What do you dislike about translating?
You never know what boring aspect of human experience is going to come up next.
> What was your most interesting or unique translation job?
I'm sorry, nothing in particular sticks in my mind. There have been so many interesting ones. Thanks, David!!
Interviewer's Note: If you are interested in being interviewed for "Translator on the Spot," please contact me (Leslie Tkach) at tkach@gol.com. I am hoping to meet a lot of people at IJET this year in Yokohama and, given the range of attendees, would like to interview as many people as possible for upcoming editions of the JAT Bulletin.
Bulletin received: The Japanese Network Bulletin (No.18, February 1998)
This bulletin is published by 'network,' an UK organization which hosted IJET 97 held in Sheffield last year. IJET 97-related articles include "Moderators' Reports and Impressions", "Feedback from the USA", "Feedback from Japan" and "How was it for you? - IJET 97 Questionnaire Results." If you are interested in any of these articles (or others) please let me know. I now have the hard copy (which I printed up in late March) and a file 'broken' at the moment.
--- Emily Shibata-Sato