JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1998-02-01
JAT Bulletin 154 January 1998

CONTENTS

PART I
January 17th JAT MEETING (Bob Oliver) December 20th
JAT Board Meeting Report (Bill Lise)
Call for Candidates for JAT Board of Directors (Pamela Ikegami)
IJET-9 (Bob Oliver)
IJET-9 Participant List (Jeremy Whipple and Bob Oliver)
Surprising Development: Translation-Related Content on the JAT Website (Bill Lise)

PART II
December 20th JAT Meeting Report (Michinobu Yoshimi)

PART III
Predictions, Predictions (Bill Lise)
The Other 流行言葉 of 1997: Credit? Where Credit is Due?というか、 いい年をした人間にも感染者が続出 (Bill Lise)
平成9年ヒット商品番付 (Emily Shibata-Sato)
Confessions of a Translator: Sneaking a Peek Over My Own Shoulder (Bill Lise)


PART I

JANUARY 17TH JAT MEETING

The annual MEET THE CANDIDATES meeting will be held on January 17. This very important meeting allows for an exchange of ideas between the new and incumbent JAT director candidates and the general JAT membership. This greatly influences the direction JAT will take in the coming year.

As always, there are many issues facing JAT. These issues must be addressed if JAT is to remain a strong and viable organization. We hope that as many of you as possible will attend this meeting to provide your input on the future direction of our organization. Additionally, the serving directors would like to hear comments from the general membership on the job that we have done this year. This will help the new set of directors to function more effectively in the coming year.

This is a very important meeting. The participation of all JAT members who are able to be there is strongly encouraged.

The meeting will be held at the Shiba Seinen Kaikan near Hamamatsucho Station. It will begin promptly at 14:30 and finish shortly after 16:30. The meeting will be followed by an informal gathering at a nearby restaurant, to which all participants are invited.

Bob Oliver


December 20th JAT Board Meeting Report

Our December board meeting was poorly attended. Our Membership Secretary and Bulletin Editor gave advance notice of their need to be absent, and the actually meeting was only attended by George Tokikuni, Bob Oliver, and your President.

In absentia, our membership secretary Jeremy reported a membership headcount of 203, of which 130 are in Japan. Stated in reverse, this means that about 36% of our members now reside outside of Japan. Of the 203 members, 167 are subscribed to JAT-LIST.

Bob Oliver reported on our finances, noting that our cashflow appears virtually flat, but is actually increasing slightly, due to the effect of services paid for in advance (e.g., the room for our monthly meetings).

George Tokikuni reported on progress on the IJET-9 committee. The day after our Board meeting, Tokikuni and I attended Itagaki Shinpei's year-end gathering of translators and did a little PR for IJET and JAT in between listening to others speak. With some money changing hands during the monthly JAT meeting, we appeared to have 12 signups (paidups) for IJET-9 before our nijikai started. This figure has since jumped to about 15. Bob Oliver has written an article about IJET-9 that appears elsewhere in this issue.

After the monthly meeting, it was decided that our efforts to put the Bulletin on the JAT website would continue, but in a slightly modified form than the one that has taken so long to implement thus far. We will continue to place Bulletins on the site, but only in the same format in which they are emailed to JAT-LIST (i.e., not in fancy htmlified form with fancy graphics and colored text). In addition, however, articles of lasting value will be put on the newly created JAT Translation Topics section (written about by me elsewhere in this issue) in a more presentable form. We already have a past article by Richard Thieme and one more recent one by Steve Venti on the site, and I look forward to more content.

In the area of JAT meetings, this month's meeting is our traditional Meet-the-Candidates meeting (please come if you can--reported elsewhere in this issue), and meetings are just about arranged through March.

Bill Lise President


Call for Candidates for JAT Board of Directors

Elections for JAT directors will be held in February. The requirements for serving as a Director are a willingness to devote a portion of your time, thoughts and talents to improving JAT, and paid-up membership of at least one year's standing as of the date of filing. Residence in the Tokyo area,or even in Japan, is not required. Those interested in declaring candidacy should file a statement with the Election Committee by January 20.

Please send your statement to: Pamela Ikegami Sun College Nishikawa A-2 Yokogawa 1-103 Kanazawa, Ishikawa 921 pikegami@shift.ne.jp

If you also want to include the address in Japanese in the Bulletin, it's: 〒921石川県金沢市横川1-103サンカレッジ西川A-2 パメラ池上

I wish you and your family a happy and healthy 1998.

Best Wishes, Pam

Pamela Ikegami Kanazawa, Japan pikegami@shift.ne.jp


IJET-9 (May 23 and 24, 1998)

Wishing JAT members and friends a Very Happy New Year!

IJET-9 in Yokohama is less than five months away. Don't miss this opportunity to participate in what has become a great tradition and event for language professionals working in the field of Japanese-English/English-Japanese translation and interpretation. Once again, the IJET program provides a great line-up of speakers addressing a wide variety of topics of interest to translators and interpreters. It also gives participants the opportunity to meet andinteract with fellow professionals from around the world.

IJET-7 at the Pacifico Yokohama Conference Center was a great success. IJET-9 uses the same outstanding venue. A few changes have been made.

Most notably, we have eliminated the exhibition area. This space willbe used as a large coffee lounge to allow conference participants to meet in comfortable surroundings to exchange ideas while enjoying light refreshments.

For more detailed conference information, visit the IJET-9 Website at http://www.jat.org/ijet- 9. Registration and payment details are also found here.

Early registration is strongly encouraged!

* IJET Conferences have become increasingly popular over the years. IJET-7 operated at nearly full capacity. If this trend continues, we may have to refuse late registrations. To make sure that you have a place at IJET-9, sign up now.

* Your early registration makes the job of the IJET-9 Organizing Committee much easier. Please remember that we are all volunteers with a host of other commitments. A deluge of last minute registrations the last week before the Conference creates an enormous strain on our limited resources. Please, if you are planning to attend, sign up now.

Please feel free to contact me should you require further information.

I look forward to seeing you at IJET-9.

Bob Oliver (IJET-9 Treasurer) 1-13-21 Hino-Minami, Konan-Ku, Yokohama-Shi 234 Tel: 045-833-8282 Fax: 045-832-2211 E-mail: roliver@gol.com


IJET-9 PARTICIPANT LIST

The following people have registered and paid for IJET-9.

If you have registered and paid but your name does not appear on this list, please do not panic. Wait until the list is again posted. If your name is still not on the list, please contact Bob Oliver by e-mail at roliver@gol.com.

This list will be posted periodically on both JAT-LIST and HONYAKU until just before the conference. It will also appear in the JAT BULLETIN.

For those of you who plan to attend IJET-9 but have not yet registered -

Once again, your early registration and payment is requested. We are a very busy bunch of volunteers. Your cooperation will make our task much easier.

Jeremy Whipple (IJET-9 Registration) and Bob Oliver (IJET-9 Treasurer)

1. Paul Gray 2. George Tokikuni 3. Fred Uleman 4. Bill Lise 5. Jeremy Whipple 6. Bob Oliver 7. Victoria Kate Bolam 8. Michael House 9. Sandra Anne Mather 10. Kathleen Taji 11. Michinobu Yoshimi 12. Atsushi Tomii


Surprising Development: Translation-Related Content on the JAT Website

by Bill Lise

Last year we set about to creating the JAT website and did create the site, with much help from the JAT website committee's most websavvy member, Adam Rice. This year, we need to build the content of the web--to make it the place to go not only for administrative information and announcements of events, but also for substantial content with regard to actual translation (pretty "epoch-making" you say?), because who is the site for, if not translators?

At the end of December, I dismantled my large (500 K or so of text) J-E translation area on my personal homepage and transferred virtually everything to what has now become JAT Translation Topics (JTT). This amounted to about 30 articles, approximately 2/3 of which (probably closer to 85% in terms of volume) are available to JAT members only.

To examine the index to this material, point your browser to

http:www.jat.org/jtt/.

In the coming weeks and months, I look forward to adding to JAT Translation Topics myself, but also look forward to additions from the following areas:

But building this section to the JAT website will not itself solve JAT's chronic problem of lack of participation. Without a solution to that problem, JTT will die of starvation. We've got a good start; let's not let it fizzle out. Articles written for the Bulletin and placed on the site are one way to create a "web presence" for the author, thereby offering perhaps a small incentive to write. I (and Emily, I am sure --- I'd say もちろん -- Emily) would be very happy to hear any other suggestions of what could be done to evoke the urge to write among our members.


BULLETIN DEADLINE

Please send your contributions for the September 1997 JAT Bulletin by January 31.
2月号の締め切りは1月31日です。日本語の投稿も歓迎します。


JAT Directors  日本翻訳者協会理事

Bill LISE, President president@jat.org 会長 W. A. リゼ
Michael HOUSE, Web Publications macross@gol.com ホームページ会報担当 マイケル・ハウス
Bob OLIVER, Treasurer treasurer@jat.org 会計担当 ロバート・オリバー
Adam RICE, JAT on the Internet webmaster@jat.org インターネット担当 アダム・ライス
Emily SHIBATA-SATO, Publications editor@jat.org 会報担当 佐藤 綾子
George TOKIKUNI, IJET Affairs PFG01116@niftyserve.or.jp IJET担当 時國 滋夫
Jeremy WHIPPLE, Membership Secretary membership@jat.org 会員担当 ジェレミー・ウィップル

To learn more about JAT, please visit our Web site at http://www.jat.org/.


The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.

c) 1997 Japan Association of Translators, All rights reserved. Individual authors of articles in the Bulletin retain copyright to their articles, permitting them to use the articles as they see fit, including granting permission for reprinting in other media.

December 20th Meeting Report (Michinobu Yoshimi)

* はじめに

10月のJAT定例会議で突然何かプレゼンテーションを行ってく れないかとの依頼を受け、安請け合いをしままではよいが、話題に 苦慮した次第です。エコカー一色の10月の東京モーターショーな らびにこのほど京都で開催された「気候変動に関する国際連合枠組 み条約」の地球温暖化防止京都会議(略称=COP3)にちなんで、 「自動車と環境」が適切な話題ではないかと考えました。 プロの翻訳者の皆さんに翻訳の話をしても始まりませんので、私が 「生活の糧」を得ている自動車産業の実態と自動車とその製造にお ける環境への関わりについて話してみたいと思います。プレゼンテ ーションは、時間の関係上早口で行いますので、聞き漏らしたり、 またご理解できない部分は、お手元のハードコピーを参照してくだ さい。

* 私の略歴

最初に、私が自動車産業に関与するに至った経過を簡単に説明いた します。1958年に青山学院大学を卒業後ある商社に勤務し、船 舶燃料部門に配属され、船舶と造船の知識を得ることができ、大学 時代の友人の勧めで米国製建設資材を在日米軍基地設備用に供給す る商社で、米海軍指定の船舶塗料会社の極東地区サービス要員とし て活動することになり、その後船舶と造船との繋がりが一層ふかま り、造船ブームに時代には建造・修理の船主代行検査・調査を行う ことで生活の大きな糧をえることができました。 しかし「良いことは長続きしない」のが世の習わして、やがて造船 不況の嵐の到来し、やむなく海を離れて,陸へ上がり、一時はGeneral Electric Technical Serviceの仕事で東京電力福島第一原発のCavity (Heart of Power Generation)内での通訳なども行いました。ちな みにこの原発では、12月17日のNHKのクローズアップ現代で放 映されたように、応力腐食によるひび割れに対処するための原子炉 シュラウド(shroud)の交換作業が進行中とのことでした。この作業 は、被爆面で非常に危険な作業で、世界中の原子力関係者が注目し てい作業です。この工事には100億円の費用都1年以上の期間が 掛り、52基の日本原発の内7基がシュラウドの交換を要するとの ことです。 そのうちに、神風が吹き始め、Honda Ohio工場に続いて日系自動 車会社の北米工場建設か続々計画され、これに関する翻訳・通訳者 として活躍する機会を得て、現在まで塗装設備のエンジニアリング 会社で海外工事に関する翻訳を含むドキュメント作成に従事してお ります。日系自動車会社の海外工場計画も先細りに感があり、「良 いことは長続きしない」が現実のものになりつつありす。自動車の 国内販売も連月前年度割れの状態で、景気の後退が着実に進行して いる様に見うけられます。再度「神風」が吹くかが問題です。

* 自動車と文明社会

19世紀初頭に、ヘンリーフォードがT型それに続くA型フォードで、 自動車の生産革命を起こして以来、計り知れない数の自動車が生産 され、数多くの自動車会社が誕生・消滅し、現存する会社もやがて 吸収・合併等で淘汰されるものと思われます。 我々文明社会にとって、今や自動車は欠かすことの出来ない生活必 需品で、およそ自動車の恩恵に授からない人(我が家のペットも) はいないのではないでしょうか。また自動車は複合製品として10 0年以上の歴史があり、自動車産業ほどすそ野の広い産業もこれま た類をみないものです。翻訳者の皆さんも、間接・直接的に自動車 製造に関与していると言っても決して過言ではありません。自動車 製造の素材は、鉄・非鉄金属・稀少金属・天然ゴム・合成ゴム・ガ ラス・皮革・合成皮革・合成繊維・薬品・塗料・油脂・燃料など非 常に多岐に渡ります。新素材・新技術の研究・開発に多額の投資が なされ、我々もその恩恵にあずかっているのも事実です。 自動車は、我々の日常生活にいろいろな便宜を与えると同時に、多 くの弊害(大気汚染・騒音・産業廃棄物・水質汚染)をもたらして います。これらの弊害は、自動車の使用・廃棄の局面でのみ捉える のは適切でなく、その素材生産の時点にまでさかのぼって言及しな ければなりません。自動車の使用・生産・素材生産のすべての段階 における公害寄与度を考えると、自動車の環境との関わりが非常に 大きいことが解ります。

この様な環境下で、各自動車会社は、 (1) エンジンの燃費改善 (2) 走行抵抗低減による燃費改善 (3) クリーンエネルギー車の実現 (4) 排出ガスの浄化 (5) 製造工程での省エネルギー (6) リサイクル・廃車処理 等の分野でしのぎを削っております。これらをクリアーするかしな いかは、自動車会社の生存に拘わる問題でもあります。技術開発能 力・資金力がその会社の将来を決めるのは明白であり、現在の日本 の大手6社は、やがてBig Four、あるいはBig Threeの時代を迎え ることになるかもしれません。 自動車の環境へのインパクトが非常に大きいだけに、この度COP3 での公約を実施するための各国の環境政策が自動車会社の運命を決 める時代になりつつあります。すでに米国の産業界、特にBig Three が強烈に議定書に反発しているとも報道されています。

* 世界のCO2排出量(1994年度)

1994年度の全世界のCO2排出量は、64億トン(炭素換算)で各国 の排出量は下記の通りです。

アメリカ 22.4 中国 13.4 ロシア 7.1 日本 4.9 インド 3.8 ドイツ 3.5 アフリカ 3.4 南米 3.1 イギリス 2.4 カナダ 2.0 イタリア 1.7 オセアニア 1.4 その他 30.9 合計 100% (自動車産業ハンドブックより)

* 日本の運輸部門からのCO2排出

1997年度版環境白書によると、1994年度における世界のCO2 排出量のうち、4.9%が日本の排出したものとされています。また 1995年度における日本のCO2排出量は、3億3千2百万トン(炭 素換算)で、このうち20.4%が運輸部門からの排出で、これは世 界の排出量の1%が日本の運輸部門から排出されたことになります。 運輸部門からの排出量の90%弱が自動車からの排出とされていま す。
ここ数年の保有台数の急速な増加と、大型化とRV車の増加でこの 比率が増大し2010年までには1990年度の排出量の140% になるとの計算もされています。

* 日本政府推進のCO2排出抑制対策

1)交通機関ごとの省エネルギー・環境対策
2)公共交通機関の利用促進によるモーダルシフト
3)環境を配慮した交通機関の利用する国民意識改革
省エネルギーでは、エネルギー高効率車の開発、例えばハイブリッ ド車、メタノール車、圧縮天然ガス車、電気自動車などで税金面で のグリーン化も検討されています。トヨタのハイブリッド車(プリ ウス=Prius)に続いて、ホンダも来年6月にはCNG車(圧縮天然ガス =compressed natural gas)を販売する予定で、このCNG車のエン ジンは、ガソリン車と比較して20%のCO2排出低減が可能とのこ とです。また、ドイツでは、BMWが液体水素(LH=liquid hydrogen)の発売を数年内に行うことが報道されています。その他 の自動車会社もこれに続いて低公害エンジン搭載車種を計画中であ ると言われています。
これらは、究極的なクリーンエンジンへの過渡期の産物で、将来は 下記のいずれかが主流にことが予想されます。 (1)電気自動車 (2)水素ガス自動車 (3)自己発電型電気自動車 (4)メタノール自動車 (5)バイオ生成ガス自動車 (3)は米国でBig Threeが政府と共同で開発中の新技術で特に注目に値 するものです。何れにしいても、自動車会社には、過酷な時代の到 来が目前にあります。真偽のほど解りませんが、日本の自動車会社 は、現状のクリーンエンジン技術でほんのわずかであるが海外の自 動車会社に先行しているとも報道されています。
この度トヨタが採算性を度外視してハイブリッド車発売の英断を行 った背景には、環境への配慮だけてなく、市場先導性による生き残 り政策に基づくものと思われする。この英断は、「トヨタ銀行」と 言われる位内部留保の豊かな、また「円安」と言う神風を享受して いるトヨタならではないでしょうか。月産1000台の能力に対し て、11月だけで2000台の予約があったとのことです。何れに しても、エコ・カーに対する関心は高いようです。

* 世界の自動車生産量と保有量

地球上には、6億6千万台の自動車があるとされ、これには軍用車 が含まれているかどうか定かではありません。1996年度の主要 国別の自動車生産は下記の表の通りです。

国 乗用車 商用車 合計 1. USA 6,037,360 5,715,678 11,753,038 2. 日本 7,863,763 2,482,023 10,345,786 3. ドイツ 4,539,559 303,984 4,842,543 4. フランス 3,147,622 442,295 3,590,587 5. 韓国 2,223,836 588,718 2,812,714 6. カナダ 1,279,312 1,117,731 2,397,367 7. スペイン 1,958,789 374,998 2,333,787 8. 英国 1,686,134 238,263 1,924,397 9. ブラジル 1,468,117 345,764 1,813,881 10 全世界 37,411,838 14,586,037 51,997,875 (自動車産業ハンドブックより)

また国別の保有量は、下記の通りです。

全保有量 乗用車 比率(%) USA 20,800 13,000 31.2 日本 6,685 4,408 10 ドイツ 4,356 4,050 6 イタリア 3,281 3,000 4.9 フランス 3,030 2,510 4.5 英国 2,817 2,496 4.2 カナダ 1,755 1,300 2.6 スペイン 1,720 1,420 2.6 ブラジル 1,520 1,250 メキシコ 1,189 806 (万台)(SMMTより)

* 日本の自動車会社の海外生産

日本の自動車会社の海外での生産設備能力は、左の表の通りです(主 要国のみ)。現在建設中・計画中のものは含まれていません。 [万台・年(4輪車)]

北米 英国・欧州 南米 その他* トヨタ 78 15 3 30 日産 50 43 − 10 ホンダ 80 15 2 18 マツダ 20 − 1.5 三菱 24 20 − いすず 22 6 − 5 スズキ 20 5.5 − 30 *タイ・インドネシア・マレーシア・インド・パキスタン・トルコ

* 自動車工場

自動車工場は、製造工場と言うよりは組立工場で、多くの部品を外 部から調達しております。英語では、Automotive assembly plant と言う場合が多いようです。すっかり世界標準語になったJust-in- Timeは、外部調達品がタイムリーに納入されることを意味します。 自動車工場は (1) プレス工場(stamping shop) (2) 車体組立工場 (body shop) (3) 塗装工場 (paint shop) (4) 組立工場 (assembly shop) の4っの工場で構成されています。これらの工場は、(1)(2)(3)(4)の順序 で直線的あるいは4列に配置され、20万台/年の工場では端から 端まで2000mにも達します。 プレス工場では、亜鉛メッキ鋼板を高価な金型とプレス機で車体部 品に加工し、この部品がコンベアーで車体組立工場へ送られ、溶接 ロボットで車体に組み立てられます。組立られた車体(white body) は、コンベアーで塗装工場へ移送され、15〜25の塗装工程をへ て最終組立工場へコンベアーで移送されます。 最終組立工場では、エンジン・シート・インパネ(instrument panel)、 タイヤ、その他の部品を搭載して完成車となります。(1)〜(4)工場での 車体の流れは、データハイウエイを通してCCR(Central Control Room)からの信号で制御され、また各工場からのReal-time情報が CCRへフィードバックされます。

* 塗装工場

自動車工場で高い煙突(排気塔=exhaust stack)が一番多いのが 塗装工場です。元来煙突は、有害な燃焼ガス等を排出・拡散する目 的ですので煙突の数と高さが公害排出度の目安となります。塗装工 場の公害要素は、塗装ブースからの溶剤排出と乾燥炉からのCO2排 出の2点に絞られます。また塗装工場は、最大のエネルギー消費工 場でもあり、工場全体の60%以上のエネルギーを消費すると言わ れています。この60%の内の58%が塗装ブースで消費するエネ ルギーです。 ご婦人の化粧・衣装、男性の着衣にもお金が掛かるように、何事も きれいに見せるには、それ相当のお金をかけなければならないのが 世の常です。

* 塗装工程

車体の塗装は、18〜28工程に分けられますが、大別すると下記の 通りです。巻末の塗装工場の絵を参照してください。 (1)前処理 (2)電着塗装 (3)電着乾燥 (4)下塗り塗装 (5)下塗り乾燥 (6)上塗り塗装 (7)上塗り乾燥 前処理工程では、ボデー工場から送られる車体に付着する油・溶接 煤、そのたの不純物を除去 (脱脂工程=degreasing)して、燐酸被膜 (phosphate film)を形成します。次に電着塗装では、車体を塗料槽 (paint bath)にデイップ(dip)して、塗料を電気泳動させて、車体に 析出させて15〜25ミクロン塗装を行います。この工程は、ED coating (electro-deposition)と呼ばれ、車体を(−)極、塗料を (+)極にして行います。塗料は水溶性で、塗着効率(transfer efficiency)が非常に高いのが特徴です。
電着塗装された車体は、焼付乾燥炉で180℃の温度で25〜30 分間処理され、冷却工程をへて、下塗り塗装工程に入ります。下塗 塗装が完了すると下塗乾燥炉180℃の温度で25〜30分間処理 されて、上塗り塗装工程に入ります。上塗り塗装が完了すると上塗 乾燥炉150℃の温度で20〜25分間処理されて塗装が終了しま す。
自動車体の塗装には、合計12〜15kgの塗料・シーラー等が使用 され、その内塗料は7〜10kgです。下塗・上塗り塗装には、5〜 7kgの塗料が使用されます。
ご存知の通り塗料は、顔料・樹脂・添加剤・溶剤で構成され、その 大半(60〜70%)が溶剤です。塗布段階では、12〜15 sec (Ford Cup#4)の粘度まで溶剤で希釈(dilute)してスプレー塗布します。 この粘度では、絶えず攪拌していないと顔料がすぐ沈殿くらい NV(non volatile=固形分)値が低く、1回塗りで15〜20ミクロ ンの塗膜しか形成できません。
この塗布方法には二つあり、一つは、圧縮空気で塗料を霧化atomize) して吹き付ける方法で、もう一つは高速回転(35,000〜43,000 rpm)ノズル(ベル=bell)で塗料を霧化して吹き付ける方法です。最 近では、自動塗装機(automatic paint applicator)・ロボットア ーム(robot arm)にこれらの吹付装置を組み合わせるのが大半です。 これら自動塗装機の採用で、塗装品質・塗着効率の向上と熟練塗装 工の不足を補うことができます。自動塗装機・ロボット吹付装置は、 PLCでプログラムされた軌跡に基づいて塗布面との距離を適切に維 持しながら動作します。自動塗装機の塗着効率が60〜75%であ るのに対し、マニュアル塗装では、40〜50%です。何れにして も、多くの塗料が、オーバースプレーミストとして、排気洗浄装置 (exhaust eliminator = venturi water scrubber)で循環水に捕 取され、Paint Sludge Poolへ運ばれ、薬品 (paint killer)で、凝固 (coagulate)させて水から分離され・脱水処理され廃棄されます。 塗装ブースでは、作業者の衛生環境維持・引火性雰囲気を排除する 為に全量新鮮空気(All fresh air)で換気を行っております。自動塗装 機器の導入で、換気回数・風速の低下が可能になり、またブース排 気の自動塗装ゾーンへのリサイクルが可能になってきました。 溶剤排出公害の観点から水溶性(water-borne paint)が4〜5年前 から使用されるようになり、この塗料は主として下塗り塗装と上塗 り塗装のベースコートに使用されています。また粉体塗料(powder coating)の車体への応用も現実のものとなりつつあります。 水溶性・粉体塗料を溶剤塗料(solvent borne)に替えてを使用するに は、塗装設備の大幅な改良が必要で、自動車会社の大きな負担とな ります。この度のCOP3条約の結果、溶剤(hydrocarbons)排出に対 する規制が一段と強化されることが予想されます。ここでまた「神 風の到来」で小生も多少生き延びることが可能ではないかと考えて います。
乾燥炉では、熱源としてLPG・LNG・都市ガスが使用され、塗装 工場で消費するエネルギーの約15%が乾燥炉用です。また多くの CO2を排出しています。乾燥炉の排気は、有害な物質・臭気を伴い、 脱臭炉(fume incinerator)で処理され大気へ排出されます。当然の 事ながら廃熱回収が行われていますが、回収する熱量が非常に多く、 熱の利用先が限定されており、十分な廃熱利用が行われていないの が現状です。 この様に、塗装工場は、エネルギー消費が非常に大きいことと、大 気汚染度が高いことで、今後一層の省エネとクリーンエアー政策へ の努力が問われるところです。


References

Gist of Kyoto Protocol

The following is a summary of the protocol adopted on Thursday by some 160 countries at the Third Conference of Parties to U.N. Framework Convention on Climate Change.

From The Japan Times, December 12, 1997

Basic Facts on Global Warming. The Associated Press

CAUSES, SYSMPTOMS: Burning fossil fuels such as coal and oil produce gases that accumulate in the atmosphere and trap infrared radiation the Earth emits back toward space. Scientists believe rising temperatures in the past century has been caused by man's activities, along with rising levels of oceans, which expand when warmed.

PROJECTIONS: U.N.-organized network of scientists predicts continued emissions at the current rates would raise global temperature 1 to 3.5 degrees by 2100, and sea levels 15 to 95 cm. Islands and shorelines would be inundated, climate zones would shift abruptly, weather would grow more turbulent.

UNCERTAINTIES: Climate system's extreme complexity means computer simulations of warming and its impact are imprecise. Skeptics say that's a weak basis for international action. Major uncertainties involve role of clouds in warming or cooling atmosphere, and role of oceans in absorbing atmospheric atmospheric heat.

TOP 10 EMITTERS: In 1992, the United States emitted the most carbon dioxide, followed by China, Russia, Japan, Germany, India, Ukraine, Britain, Canada, Italy.              From The Japan Times, December 12, 1997

Predictions, Predictions

by Bill Lise

A special edition of Newton which just hit the newsstands is devoted to predictions of what technology will bring in the coming decades. The issue is billed as being done with the cooperation of三菱総合研究所. Naturally, I headed immediately for expected developments related to language.

One article, devoted to the coming new office environment, predicts:

2009 外国語資料を日本文に翻訳し、日本文を外国語に 翻訳できる自動翻訳装置がオフィスに普及する.

2011 日本語の文章を音声入力(不特定話者による連続 単語発音)する音声ワープロが普及する.

2012 音声入力によるポータブル型自動通訳器(簡易な 日常会話双方に通訳する)が実用化される.

Somewhat surprisingly, however, preceding the above (but still 9 years away) was:

2007 オフィスの仕事の大部分でペーパーレス処理が普 及する.

It is interesting to note that no mention is made of machine translation in the form in which it has not yet succeeded, the approach being rather one of making predictions that are so outlandish that nobody can point to recent failures as refutation of the predictions.

In another section, as if to demonstrate for the unbelieving that the people making these predictions are indeed completely clueless about both the accuracy of simultaneous interpreting and the meanings of the words 翻訳 and 通訳, one of items predicted was:

2012 同時通訳並みの日英間自動翻訳電話が開発される.

While it is not absolutely clear what the relationship of this is to the other item for 2012, since it does not use the term portable and throws in 同時通訳, this appears to be a new item.

One disappointment with all of these predictions is that, while Newton calls upon a major research institute to lend authority to its predictions, it gives no information as to the qualifications of the people making individual predictions. One could blame this on the lack of space, but it still throws the entire project into the realm of the Popular Science features about the world of tomorrow that I read when I was 12 years old.


The Other 流行言葉 of 1997: Credit? Where Credit is Due?というか、 いい年をした人間にも感染者が続出

by Bill Lise

It seems that with most of the surveys of popular words appearing in the media and on the street in 1997 have focused on items such as失楽園、援助交際、簿外債務、and 自主廃業, one biggy has seems to have slipped through the strainer, that being the sadly overused "connective"というか, the use of which has reached a crescendo the likes of which has probably not been experienced since the days when the "Nanchatte Ojisan" was rumored to have roamed far and wide in this land spreading his "nanchatte" over the unexpecting countryside.

While there are arguably situations in which toiuka (or its variant tteiuka) could be used without evoking criticism, its current popularity seems to be as a connective between sometimes unrelated thoughts, often in which case the intent is not even to impart a feeling of doubt on the part of the speaker with regard to the foregoing thought or expression.

Another popular "expression" of the year is not really an expression, but rather an intonation--the shiriagari that occurs so often these days in the _middle_ of sentences, as if to ask for confirmation from a listener, but perhaps also to impart a level of tentativeness to the thought being expressed. This phenomenon goes far beyond the normal desire of a Japanese for an occasional aizuchi, and can be multiply used in a single sentence.

An example: A reporter asks a person on the street what kind of a year the person thinks 1998 will be. A possible reply (raised tone portions in capitals, followed by [?]) might be:

Ma, saikin no kinyuuKIKI[?], kyonen ha iroiro atta nde, saki no koto wo kangaeru to, tatoeba uchi no kodomo no shouRAI[?], totemo fuan desu.

What is disconcerting is that this type of speech pattern is not limited to young people; it seems to have infected even people of my age who should be more or less immune to such fads. Can it be written off as unwanted fallout from Tsubuyaki Shiro's Tochigi-ben patter on the TV? I think the problem goes deeper, especially with the apparent loss of the ability to make a declarative statement even about one's age, which should not be an issue for tentativeness (e.g.,  僕なんかはもう初老[?]、っていうか、もうついていけな い--which several years ago would likely have been followed by という感じ, which also lends a feeling of tentativeness.)

I wonder whether the educational powers that be in Japan are making any efforts to resist these expressions (some authorities seem to be caving in on ra-nuki kotoba," by the way), or perhaps they feel as powerless as I do amidst all this "newspeak."

While I am pointing out the changing speech landscape around me, I have long wondered at point in the recent history of spoken Japanese the common convenience store  "バイト pronunciation" of the expression

300円のお返しになります

became

300円の返しになりまーーーーーーーーす

You might catch me saying tteiuka sometime, but I will fight to the end to resist ma---------su.

[comment: そうなんでーす。もうくせになったっていうか、 つい言っちゃうんですよねーぇ。]


平成9年ヒット商品番付

日本経済新聞が先ごろ「平成9年ヒット商品番付」を発表しました (番付作成は日経流通新聞)。昨年の流行語とオーバーラップする ものも多いので ここにご紹介します。

東 西

横綱 もののけ姫 東京三菱銀行の預金 1 大関 ポケットモンスター(ポケモン) たまごっち 関脇 モバイル情報機器 ダイアナ妃追悼CD 小結 アサヒ スーパードライ 失楽園 前頭 「少年H」(講談社刊) ガーデニンググッズ 妹尾河童著 同 デジタルカメラ 赤ワイン 2 同 プレイステーション デジタルビデオカメラ 同 キシリトールガム(ロッテ) 小顔化粧品 3 同 国内線マイレージサービス マイペディア97 (CD―ROM百科事典) 同 プリウス(トヨタ自動車 セピア色の写真 のハイブリッドカー) 同 キリン サプリ 電子マネー 同 家庭用生ごみ処理機 Gショック(カシオ計算機) 同 MDプレーヤー 厚底サンダル・ブーツ 4 同 JR京都伊勢丹 5 ウイスキー 同 発光体付きシューズ バーバリー・ブルーレーベル 6 同 ベルギーワッフル 7 クイーンズスクエア横浜

  1. 私も昨年末、某銀行にあった預金の一部を「東三」銀行に移しました。
  2. うちでもチリ産赤ワインをよく飲みました。
  3. 「こがお」と読みます。でかい顔をなるべく小さく見せるのが はやりなのです。
  4. 70年代ファッションが戻ってきたようです。駅の階段でこれを履いた 女の子がこけてました。きっとねんざをしたでしょう。
  5. 夏に京都に行った時、新幹線から京都タワーが見えないので びっくりしました。
  6. アムロが結婚会見ではいたチェックのミニスカートは、翌日には 店頭から姿を消していたそうです。 7 いったいなぜ、ベルギーのワッフルなのでしょうか。イングリッシュ・ マフィンとか、アメリカンコーヒーのたぐいでしょうか。

個々の商品の解説と売れ行きについては、 http://www.nikkei.co.jp/trend/index.html を御覧ください。

Emily Shibata-Sato


Confessions of a Translator: Sneaking a Peek Over My Own Shoulder

by Bill Lise

Because translators most usually work in isolation, seldom do translators get to observe their colleagues at work, making it easy to develop mistaken impressions of translation strategies, including some fairly basic techniques used by working translators. This article will touch on a small number of aspects of the way I work, presenting some quirks and habits that (I hope) will be of use to readers. (Linguists and others who are interested in studying the translation process as a "discipline" isolated from the actual act of translating are cautioned that what follows might not "follow" what they are used to accepting as inherited wisdom.)

Reading of the Manuscript Through Before Starting

Confession 1: I almost never read a manuscript completely through before starting to translate. There are several reasons why this is necessary and acceptable "behavior":

* The pressures of delivery imposed by the market don't permit it. * Experience and knowledge of the content obviate it.

That said, I will admit to going through a manuscript quickly before starting, for some very basic reasons. I will take the example of a patent translation, since that is the most common type of work for me. My first pass through a patent is done to achieve the following.

* Marking of the ends of sentences. Sentences in patents are often quite long. It helps me to know when the end is coming, especially since my style of translating means that I often start translating a sentence before even reading it through to the end (more on this later). This also gives me a look at how long the sentences are, which sometimes provides valuable information usable in estimating the amount of time it will take to translate a document. * Marking of the clauses for each of the elements recited in the claims. Seldom do I parse claims any further than this, which is really all that should be required, as long as the claims are "well behaved" in terms of structure. * Make sure that there have been no copying or faxing errors made in sending the work. Missing these can cause great consternation if you leave a job to be completed by 9:00 am until 2:00 am to start translating. * Make sure all the drawings have been provided. Believe it or not, sometimes a benrishi will leave drawings out that are still in process. Needless-to-say (but I will say it anyway), the translator cannot be expected to understand the patent without the drawings.

Dictionary Use

Confession 2: I seldom refer to dictionaries, but have lots of them just in case. I would think that in a typical patent translation (resulting in 8000+ English words) my dictionary usage might amount to:

* no kanji lookup and * one or two lookup of terms in either technical dictionaries or books about the subject matter.

How could this be? The answers are several, but basically boil down to (1) experience and (2) limiting my subject matter to that in which I read Japanese and English, and in which I write English with ease; an often-heard adage--because it's true.

Translation Process: How Far to Read Ahead?

Confession 3: In translating patents, I will admit to reading or skimming certain elements of a sentence before starting to translate the sentence, but not to reading every sentence all the way through. The trick comes in knowing when you have caught enough of the signposts in the sentence which will reveal where the sentence is making a turn in the road. Any further reading is usually counterproductive. Any less reading increases the danger of false starts. This comes with experience. For example, a sentence in front of me right now has the following structure.

実施形態1では.........................する際に,..... ..............................により、................... .......が...........され,その.......................が .........................................される.

The entire sentence actually runs over 350 characters, but just catching the above-noted signposts is sufficient to start translating it, and takes much less time than reading the sentence strictly to its end. With my approach to skimming, I notice little other than the elements cited above when skimming, nor need I be concerned with them until I start translating the sentence. I sometimes underline the above-noted elements in red. I would estimate that the skimming of the above 350-plus-character sentence takes about 20-30 seconds, but a sentence of similar length could take more or less, depending upon its complexity, of course.

One thought I have had recently is that the extensive periods during which I have dictated J-E translations--essentially doing sight translation--were very helpful in developing the ability to "find the signposts" as I skim.

Does the above still leave the danger of false starts? Yes, but very rarely. Again, the trick is to know how much skimming is enough and to know how much is too much (i.e., to know when to start translating).

I am sure colleagues have other aspects of their working habits that would be of interest to readers here. If you agree, why not write about them?

Bulletin Index