JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1997-11-01
JAT Bulletin 151 October 1997

CONTENTS

PART I

JAT is pleased to welcome Ichiro Urushibara as its speaker this month. Urushibara has lead an eventful and varied life- -a British citizen of Japanese ancestry who has been in Japan since 1941. The timing of his arrival in Japan dictated some of the events of the years to follow, which included feeling a bit out of place in Japanese schools, and being the target of bombing in the second theater of WW 2 he was to experience. Bouncing back from adversity, Urushibara quickly picked up Japanese, a skill which was serve him well for decades to come. Jobs included interpreting (from the tender age of 15) and working for the GHQ as a translator and publication censor. The commercial world beckoned and Urushibara answered the call, until a stint with the radio and TV department of USIS, where Urushibara met his wife. Then Urushibara shifted into the fast lane, by embarking on an 18-year career as a radio and occasional TV personality, under the stage name Ken Tajima, by which some JATers might be more familiar with our speaker. That activity blossomed into work as a narrator, emcee, and simultaneous interpreter. These days, Urushibara is feeling more at home with writing and translating, which one would suspect is the reason he joined JAT some time back. Urushibara will take us on a verbal tour of some of the hot spots in the world of a language professional with one foot in each of two languages and cultures. The meeting promises to be more than worth your time. We start at 2:30 pm, run until about 4:30 pm, the meeting to be followed by our inevitable nijikai, to which all (including and especially beginners) are invited. A map showing how to get to the meeting venue can be found at http://www.jat.org/nextmeeting.html. If you cannot access that source, please send me email at billlise@gol.com.


SEPTEMBER 20TH JAT BOARD MEETING REPORT

The 20 September JAT Board meeting was attended by Shibata-Sato, Oliver, Whipple, Lise, Tokikuni, and House.

Membership secretary Whipple reported that we have about 204 members, about 160 of whom are signed up on JAT-LIST. There are a number of members who do not have email addresses and appears to be a persistent number who have email addresses but have chosen not to inform JAT of their email addresses. Jeremy noted that the recent postcard sent to non-email-connected would be the last postcard meeting notice sent to JATers. Whipple reported that all JAT members are in the password-protected online directory, and that 51 members are listed in open online directory.

Treasurer Bob Oliver reported on the treasury, including the fact that some 300,000 yen had been paid as an initial payment for the venue for IJET-9 in Yokohama next May.

With regard to meetings, Lise reported not yet having success in reaching a potential speaker for confirmation for October's meeting, will try again, and will coordinate with Oliver, who has been working on a speaker for either October or November, pending the results of Lise's efforts for October. We decided to have a normal meeting in December, as opposed to any form of party-like gathering.

Bulletin Editor Shibata-Sato reported already receiving two articles for the October Bulletin. Additionally, Tokikuni reported that an article would be forthcoming with regard to IJET-9, this to be continued in the months to come.

Lise reported that Bulletins have started being made available on the password-protected members website, starting with the October 1996 issue. He has established a format for this and will send instructions and a template to Michael House, who will then set about the task of formatting the Bulletins for uploading.

IJET-9 Committee Chairman Tokikuni reported that things are going well with plans, that IJET-9 will be publicized basically in electronic media with augmenting by paper media for those who request it. Additionally, we are getting close to the time for announcing the conference to translation groups.

Lise reported that Judy Wakabayashi had offered provisionally to host IJET-10 if JAT got into a situation in which an acceptable proposal was not in hand. Lise noted that not a single proposal had been received, in spite of hints from several different venues. The deadline for receipt of proposals in 31 October. Lise also noted that there is nothing binding JAT from having an IJET overseas in alternate years, nor binding it from not having an IJET at all in alternate years.

Bill Lise President


Membership Secretary's Report

As of the end of September, JAT had 208 paid-up members. Of these, 68 are living outside of Japan. (These numbers include members due to renew in August and September)

Seven new members joined during the course of the month, two from Japan and the rest from overseas.

Fifty-six members, or slightly over one fourth of the total, have requested inclusion in the open online directory http://www.jat.org/pubdir/index.html. Drop me a line if you want to be added. By the time you read this, I expect to have updated both the open directory and the private directory http://www.jat.org/member/privdir/index.html, which has been posted on the new members-only section of the JAT website and includes listings for all current members. My plan is to update them around the beginning of every month.

Meanwhile, we have run out of 1997 (paper) directories. As an interim measure, I am sending new members photocopies of a directory printout updated to August.

September was the last month for postcard meeting notices. From now on JAT-LIST will be the sole medium for such announcements. (About 170 members--i.e., those of you who are reading this bulletin--are subscribed to JAT-LIST.) I will be happy not to have to run off 200+ postcards every month, and the overseas members who said they weren't interested in receiving them should be happy to know that they won't be getting any more.

Jeremy Whipple ジェレミー・ウィップル
mailto:membership@jat.org fax +81 3 3420 2218


Paper-version IJET-9 Information Package Written in Japanese George Tokikuni IJET-9 committee chair

今回のIJETでは電子媒体による広報活動を主体としていますが、 電脳空間に参加していらっしゃらない翻訳者・通訳者の方々のために 紙媒体での広報資料も用意しました。実際はIJETのロゴやパシフィコ 横浜の近景などが含まれていますが、紙媒体の情報をテキストの電子 媒体で送るために除外してあります。

まだ半年以上も先の話ではありますが、二年に一回日本で開催される 翻訳者・通訳者のための会議で、毎回、参加してよかったとご好評を いただいています。この機会に参加申込みをして頂けるようにお願いする とともに、翻訳・通訳についてのお考えやご意見を会議での講演という形 でほかの翻訳者・通訳者と分かちあってくださればと思っています。 みなさん、来年5月には横浜でお会いしましょう。

(なお、9月の会報での富井さんによるIJETへのご提言については、 その後運営委員会の会合がありませんでしたので、来月の会報で 回答したいと考えています。)


第9回日英翻訳国際会議(IJET-9)のご案内

97.9.25 第9回日英翻訳国際会議運営委員会        (日本翻訳者協会内)

はじめに日英翻訳国際会議(略称IJET)が開催されるようになった経緯を 説明します。少し長くなりますが、皆さんの状況と比べてお読み頂ければ幸いで す。

翻訳者・通訳者は孤独です。会社に属していても、フリーランスで働いていて も、いつもひとりです。翻訳者の場合を考えてみましょう。原文を読んで、その 内容を理解し、それを対象言語で表現します。原文の情報とそのニュアンスを対 象言語に移すわけです。翻訳者は自分の担当部分を翻訳していくわけですが、そ の部分を翻訳するのは自分ひとりです。ほかの人は誰もその部分を翻訳しません。 翻訳文を比べようとしても競争相手がいません。原文の内容や翻訳の仕方を尋ね ようにも適当な人はすぐには見つかりません。また、翻訳文をチェックする人が いる場合もありますが、原文と翻訳文とを見比べて翻訳者と同じ時間をかけ同じ 程度に集中してチェックすることは非常に少ないのが現状です。(そもそも一般 に言ってチェックをする人の方が翻訳者よりも翻訳力が上であるべきですが、そ うではない場合も多いようです。)翻訳はひとりで行い、その翻訳文はきちんと チェックされることが少ないわけですから、翻訳文の品質は翻訳者の力量で決ま ると言っても過言ではないでしょう。英語と日本語のあいだの翻訳を考えてみる と、英語力と日本語力、そして原文の属する分野(たとえば、政治、経済、医学、 電子工学)での専門知識が必要です。翻訳の品質はこの三つの要素を総合した力 で決まります。原文の難しさやその専門性は千差万別ですから、どこまでの力が 必要であるかを一般的に規定することはできません。原文の情報とそのニュアン スが分かるような翻訳をするためには、ある一定以上の実力が要るといわれてい るだけです。翻訳者を養成する機関もありますが、これはという方法はありませ ん。結局は個人の意欲と獲得した実力によるわけです。また、翻訳会社は数千社 あると言われていますが、自分と同じ分野の翻訳者がどこにいるのかもわからな いことが多いのです。通訳者の場合も類似した環境と思われます。このような状 況の中で、個人翻訳者の集まりである日本翻訳者協会(JAT)は、日本語と英語 のあいだの翻訳・通訳に従事している翻訳者・通訳者が互いに意見や情報を交換 し経験を共有することでより良い翻訳・通訳をめざすことを支援する場として、 1990年に第1回日英翻訳国際会議(IJET)を開催しました。

IJETは日本と英語圏で交互に開催されてきました。次回は1998年5月23日、 24日の週末に横浜のパシフィコ横浜会議センター(その近景を右に示す)で実 施します。参加費用は2万5千円です。この参加費用には2日間の会議、会議資 料、23日夜のパーティ、会議録(会議終了後しばらくして発行)、休憩時間の飲 み物の費用が含まれています。宿泊費は含んでいませんので、参加者個人で宿泊 の手配をお願いします。会議の詳細についてはIJET-9のホームページをご覧に なるか http://www.jat.org/ijet/ijet-9/、ホームページ上でも参加申込みと参加費用 の支払いが可能です)、または本文には何も記載せずに電子メールを info@ijet.org 宛にお送りください(自動的に会議の詳細を記した資料が返信さ れます)。また、今回は会場の都合により210名程度の参加(前回の日本開催時 は204名参加)が限度と思われます。参加を希望されてもご遠慮頂かなくては ならないこともあり得ますので、添付の参加申込書にて、どうぞお早めにお申込 みください(運営委員会が参加費用を受け取った時点で申込み手続き完了としま す。)

今回の会議の特色は二つのパネル・ディスカッションを連続して会議の初めに 行う点です。「翻訳者として成功するには何が必要か」という基本的ですが重要 なテーマと、「翻訳でもっと稼ぐにはどうすればいいか」という日常的ですが翻 訳の評価にも関係するテーマです。会場からも多くの意見を伺いたいと考えてい ますので、ご期待ください。

パネル・ディスカッションのほかにも、翻訳者・通訳者による講演を予定して います。同じ時間帯に三つの講演が同時進行され、土曜日の午後に2コマ、日曜 日の午前・午後に各2コマ、計6コマに出席することができます。

講演と講演の間には十分な時間を取ってありますから、講演者やほかの参加者 とゆっくり話をすることができます。その会話から新たな議論が起こり、翻訳者・ 通訳者同士の新しいつながりができればと思います。

土曜日の夜には立食パーティを計画しています。食事をしながら世界から集ま った翻訳者・通訳者との交流をお楽しみください。参加者の国籍は多岐にわたり ますが、英語と日本語を理解できる点が共通しています。英語にこだわらずに日 本語で気楽に話し掛けられてはいかがでしょうか。思ってもみなかった方向に話 が発展して面白いかもしれません。第9回日英翻訳国際会議に出席されれば、い ろいろな情報を入手し、新たに翻訳者・通訳者の友人ができ、翻訳・通訳につい て深く考えるきっかけになることは間違いありません。ご参加をお待ちしていま す。皆さん、横浜でお会いしましょう。

参加申込みのご案内
郵送またはファックスでお申込みの場合は、下記の申込書に記入の上お送りく ださい。電子メールでお申込みの場合は、同様の内容をご連絡ください。また、 お申込みと同時に参加費用をお支払いくださるようにお願いいたします。

申込み先 住所: 〒 234 神奈川県横浜市港南区日野南1-13-21           ロバート・オリバー (Robert Oliver) ファックス番号: 045-832-2211 電子メール: roliver@gol.com 参加費用支払い方法 ・インターネット上での支払い クレジット・カードをご用意の上、http://www.jat.org/ijet-9/のKAGIで US$250の支払いの手続きをしてください。日本以外に滞在の方々にお勧めしま す。 ・銀行振込みの場合 (2万5千円) 銀行口座: 東京三菱銀行溜池支店 普通口座 0092271 日本翻訳者協会 注意)
・参加申込書と参加費用の受領をもちまして受付の完了といたします。
・小切手でのお支払いはご遠慮ください。
・会場の適正収容人員は210人となっておりますことをあらかじめご了承くだ さい。
IJET-9参加申込書 (全項目にご記入ください)

氏名:    氏名ローマ字: 会議中に付ける名札の表記: 住所: 住所ローマ字: E-mailアドレス: TEL: FAX:

講演募集のご案内
IJET-9での講演を募集いたします。今回は例年より少し早めに募集を開始し て、実際に翻訳をなさっている方にとって役に立つ講演を提供したいと考えてい ます。ご応募の中から1998年1月20日までに講演を選定し、その結果をすべ ての応募者へお知らせします。
IJETは、主として翻訳者のための会議ではありますが、通訳に関する発表も 行われています。今までのIJETでの講演の内容を詳しくお知りになりたい方は、 主催者である日本翻訳者協会(JAT)のホームページ (http://www.jat.org/ijetproc.html)をご覧下さい 。

講演の応募に当たっては次の内容を下記までご連絡ください。 ・ 講演の要約(600字以内) ・ 講演を行う言語(なるべく講演者の母国語)
講師の略歴(400字以内)

連絡先 ・郵送の場合: 153東京都目黒区東山1-5-9-1101
プログラム担当 W. A. リゼ ・Emailの場合: billlise@gol.com
Faxの場合: (F) 03-3715-2748

広告募集のご案内 IJET-9で発行されるB5判の冊子
(A:プログラム(会議前に作成、参加者に配 布)とB:会議議事録(会議後に作成、参加者に郵送))に掲載する広告を募集 いたします。 料 金 1. 1/4ページ: \10,000-(会議への参加者限定で、 Aのみに掲載) 2. 1/4ページ: \20,000-(A, B両方に掲載) 3. 1/2ページ: \30,000-(A, B両方に掲載) 4. ページ全面:\50,000-(A, B両方に掲載) 掲載の予約 予約は佐藤幸浩宛1998年3月31日までにお願い致します。住所、氏名、 電話番号、ファックス番号、ご希望のサイズをご連絡ください。 版下の送り先 広告版下は白黒とします。枠が必要な場合は枠付きの版下をご用意くだ さい。上記の2〜4の場合については版下を2枚、1の場合については1枚をジェレミ ー・ウィップル宛1998年4月23日までに郵送お願い致します。代金は、会議 終了後(1998年5月25日以後)ご請求申し上げます。

連絡先 135東京都江東区佐賀1-6-2-421 156東京都世田谷区桜丘1-6-8 佐藤幸浩(さとうゆきひろ) ジェレミー・ウィップル E-mail: hanami@mx2.nisiq.net   E-mail: jwhipple@gol.com TEL/FAX: 03-3820-8549 TEL: 03-5450-0430 FAX: 03-3420-2218


Yokohama in 1998 -- Fred Uleman

IJET. You already know what it is. You already know that the annual IJET Conferences are _the_ chance for the J/E community to gather face-to-face and to discuss our many shared professional concerns. You already know this. So why am I writing this?

Because we tend to take IJET Conferences for granted. After all, they've taken place since 1990. Most of us have been to at least one. Interesting things, IJETs. Glad someone holds them. And even if I don't do anything -- even if I don't show any interest, much less respond to the call for papers -- there'll be one again next year and I can wait until the last minute to show up. Besides, we*ve got the Honyaku mailing list.

But the Honyaku list -- useful as it is for the day-to-day issues -- is not really a forum for meeting face-to-face and going off on spontaneous tangents. Nor does the Honyaku list offer the kind of structured, thoughtful, in-depth presentations that characterize IJET Conferences.

Indeed, the IJET Conferences are _the_ place to relax and grow with other professionals in the J/E community, and I hope you will be there at IJET-9 next May 23-24 in Yokohama. There will be an opening plenary session short on ceremony and long on discussion of practical issues of intense interest to everyone, and this will be followed by half a dozen time slots with concurrent sessions for the various specializations and interests. And interspersed among all of this will be social time, including a relaxed buffet on Saturday.

All of this will take place, and it will be all the better if you are there. For details, please check the information accessible through JAT*s home page (www.jat.org). And while you*re there, take a few minutes to sign up. The cyberform makes it easy to send in your information and the "kagi" facilities make it easy to pay -- no matter where you are. If you have an issue you want to talk about -- and there is no better way of putting an issue on the table and getting feedback than to raise it yourself -- there is still time to respond to the call for papers.

So please take a few minutes to look at the web site. And then go ahead and sign up. Sure, you could delay. You could put off signing up. But signing up early ensures you a place at the Conference. And signing up early will reassure the chronic worriers on the IJET Committee. And doing it now means you don't need to do it later.

Yes, I know this is awfully low-key. But you already know what the IJET Conferences are. I don't need to sell IJET. IJET sells itself. At this point, if you've been around any length of time, it's just a matter of signing up and putting it in your schedule. So do us all a favor. Go ahead and do it.

See you then/there.


JAT Directors  日本翻訳者協会理事

Bill LISE, President president@jat.org 会長 W. A. リゼ
Michael HOUSE, Web Publications macross@gol.com ホームページ会報担当 マイケル・ハウス
Bob OLIVER, Treasurer treasurer@jat.org 会計担当 ロバート・オリバ
Adam RICE, JAT on the Internet webmaster@jat.org インターネット担当 アダム・ライス
Emily SHIBATA-SATO, Publications editor@jat.org 会報担当 佐藤 綾子
George TOKIKUNI, IJET Affairs PFG01116@niftyserve.or.jp IJET担当 時國 滋夫
Jeremy WHIPPLE, Membership Secretary membership@jat.org 会員担当 ジェレミー・ウィップル

To learn more about JAT, please visit our Web site at http://www.jat.org/.


The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.

c) 1997 Japan Association of Translators, All rights reserved. Individual authors of articles in the Bulletin retain copyright to their articles, permitting them to use the articles as they see fit, including granting permission for reprinting in other media.


SEPTEMBER 20TH JAT MEETING REPORT

今回は、シカゴから来られた、Mr. Hiro Tshuchiyaに、「アメリカの翻訳事情」 というテーマで講演をしていただいた。以下にその講演内容を報告する。

1 翻訳者は起業家翻訳者は、自らマーケティングを行い、客と直接に納期、 費用、条件に関しての交渉を行う起業家、事業主であるべきです。そのために は、交渉力、説得力、日米の幅広い知識が必要になってきます。米国では、企 業も、翻訳者も翻訳会社を通さずに直接仕事をしたがっています。企業から仕 事を直接受けると、翻訳者は、サポートを受けたり、資料を入手することがで き、また、希望の翻訳料金を取ることも可能となります。

2 翻訳会社アメリカでは、スペイン語、フランス語、スラブ系言語、ドイツ 語、中国語、日本語、韓国語への翻訳(およびその逆)が行われています。米 国の翻訳会社が活躍するのは、例えば4カ国のカタログを作成する必要があり コーディネートが必要になる場合、また、コンピュータソフト、訴訟関連など です。昨年、大和銀行の事件が起きた際、米国政府は多量のダンボール箱に入 った書類を押収しましたが、その翻訳を翻訳会社に依頼しました。翻訳者は、 ホテルに泊り込み(缶詰にされて?)、翻訳をしながら重要な書類とそうでな いものに選別し、重要なものに関してはさらに細部まで翻訳を行うという作業 をしました。残念ながら小さな翻訳会社に関して言えば、品質管理はゼロに近 く、内容がわからぬままに仕事を引受けてしまったり、翻訳会社に提出した翻 訳がそのまま客先へ行ってしまうことがあります。翻訳者に誤りを指摘したり、 翻訳結果を評価することはありません。また、言語、業界、内容による分業化 はあまり進んでおらず、頼まれれば何でもしてしまうのが実状です。ATAには 6500人の翻訳者が登録をしていますが、そのうち法人会員は197社です。し かし、ATAに加盟していない翻訳会社も多くあるので、実際には米国全体では 1000社くらいの翻訳会社があると推定されます。

3 翻訳者の横顔米国の中西部には日本の会社が多く進出していますが、この ような地域では、米国人と結婚し、子育てが終わった日本人女性が コーディ ネータ兼翻訳者として働く例が見受けられます。この他では、日本に留学して いたり、日本で就職したりしたことがあるアメリカ人、専門知識を有する退職 者などが翻訳に携わっています。日本に比べ米国の翻訳業界は全体的に若い年 令層の人が多いような気がします。

4 地域別特色コロラドではバイオテック、西海岸ではコンピュータ、ハイテ ク産業、見本市、テキサスはハイテク産業、フロリダは見本市、不動産、東部 のニューヨークでは金融・法律、ボストンではハイテク産業、そして中西部の デトロイトやシカゴでは自動車、鉄鋼、機械、金融、見本市関係の翻訳の仕事 が多いという傾向があります。現在、米国で開発された全ソフトウエアの約3% くらいしか他国語へ翻訳されておらず、今後は、ソフトウエアのローカライゼ ーションの仕事が増えてくるかもしれません。

5 ATA Language Divisions米国では英語からスペイン語、スペイン語から 英語への翻訳が一番多く、ついでフランス語、スラブ系言語、ドイツ語、日本 語となっています。ただし、シカゴに関しては、フランス語とスラブ系言語に 同程度の需要があります。これはおそらく、シカゴはポーランドのワルシャワ の次にポーランド人の人口が多い都市であるためでしょう。

6 PCとMacそしてオペレーティングシステムATA Japanese Language Division のディレクトリーを使って調べた結果、PCを使用している人は84 人、Macを使用している人は31人、両方は24人で、不明が121人でした。シ カゴの Chicata(150名くらいの翻訳者グループ)で全言語を対象に調べると、 PCは97人、Macは11人、両方は14人でした。後者の方が米国におけるPCと Macのシェアを反映していると思われます。米国では、ビジネスの世界では圧 倒的にPCが使用されていて、かろうじて学校などでMacが生き延びていると いった状態で、いままでMacを使用していたがPCへ切換える人が多くなって きています。知人にMacからPCへ切換えた理由を尋ねたところ「客先からPC のフォーマットで提出するように言われた。」という返事が返ってきました。 私自身はソフトウエアの値段がPC用の方が安いのでPCを使っています。1997 年8月7日付けの Chicago Tribune紙によると、アメリカでのWindows95の シェアは55.7%, Windows3.1 は26.9%、Windows NTは3.5%で、圧倒的にWindows が使用されており、Macはわずか5.1%にすぎません。このため、ソフトウエ アの製作会社もWindows版のソフトを作る傾向があります。

7 翻訳者の収入シカゴのヘッドハンターへ電話をして翻訳者の収入に関して の調査をしました。翻訳者を正社員、契約社員、フリーランスに分けてお話し します。まず、正社員ですが、このカテゴリーに属する人の多くは、米国人と 結婚した日本人妻がほとんどを占めます。エントリーレベルでの収入は3万ド ルから3万6千ドルですが、保険、年金補助等のベネフィットを受けることが できます。また年ベースで昇給するので、10年仕事をしていて5万ドルもし くはそれ以上もらっている人もいるはずです。気をつけなくてはいけないのは、 正社員として採用された場合、過去に、たとえ30年の翻訳キャリアがあって も、まったく考慮されないという点です。次に契約社員の場合ですが、日当は 250ドルから300ドルで年収にすると6万ドルから7万ドルになります。ただ し、ベネフィットは一切ないので、諸費用を差引いた実収入は4万ドルから5 万ドルといったところです。フリーランスの場合の実収入は6万ドルから7万 ドルではないでしょうか。日本では年収が1300万円から1500万円という同時 通訳者がいますが、米国で、フリーランスの翻訳者がこれだけの年収を取ろう とすれば、皆、過労で病気になってしまうでしょう。

8 翻訳料金体系通常、翻訳するとtarget language の方が20%くらいワ ード数が増える傾向があり、target language のワードで数えた方が有利です が、英単語の方が数えやすいせいか、米国では英日・日英の翻訳料金はともに 英語のワード数で計算することが多いようです。typesetter はコロン、カン マ、ストローク、スペースまでもカウントしています。DPT, proofreading, editing はワード数でなく、時間で請求することが多いです。翻訳料金のマー ケットプライスは上昇していますが、翻訳者の数の増加、新規に翻訳ビジネス に参入してくる人が安い料金で翻訳を引き受けていることも一因となって、翻 訳会社から翻訳者へ支払われる料金はここ10年横ばいとなっています。ただ し、直接、企業と契約している翻訳者の収入は少しづつではあるが上昇してい ます。

ついで質疑応答の時間に入った。その主なやりとりは次のとおりである。

Q: 日本では英日よりも日英の翻訳の方が2倍くらい翻訳料金が高いので、米 国人の翻訳者は日本でとってもいい思いをしていますが、アメリカにいる日本 の翻訳者はいい思いをしているでしょうか? A: アメリカでは英日の翻訳の方が、日英よりも2割くらい高いのでいい 思いをしている人もいますが、日本語入力に時間がかかり生産性が低いと いうことを考慮すると、私自身は英日の翻訳料金は日英の2倍くらいに なってもいいのではないかと思っています。

Q: 法律関係の仕事が多いということでしたが、誤訳により翻訳者が訴えられ るということはありますか? A: 途中に翻訳会社があれば、翻訳会社が訴えられると思います。直接契約 の場合は、用語辞典もなく、サポートもしてくれず、納期も短かった場合な どは、それらを理由に自らを防御することができますが、まずは、訴えられ ないようにproofreadingをしっかりしなければならないと思っています。

(土屋氏のプレゼンテーションの最中、聴衆の一人から以下のコメントが あった) アメリカにはYou can't get blood from stoneということわざがあります。 金を持っているところは訴えられますが、個人翻訳者が訴えられることはまず ないのではないでしょうか。

Q: 翻訳マーケットは成長していますが、翻訳者の数も増えています。どちら のスピードの方が早いと思いますか? A: 感触としては、マーケットの成長速度の方です。

Q: これから米国に進出する日本の翻訳者にアドバイスをください。 A: 翻訳者というよりはコンサルタントの立場で、要求レベル以上のことを して喜ばれるようにすることが大事です。例えば、マニュアルの翻訳を依頼 された場合、英語と日本語の対訳で小冊子を作るとか、日本でのプレゼン テーション用のスライドの作成を頼まれたら、その顧客(アメリカ人)に 日本の食物、地図、旅行、などの情報も一緒に提供するといったことです。

Q: 日本人の翻訳者がアメリカで翻訳の仕事をする場合、どのくらいの期間か かりますか? A: 知人の場合は、1年くらいでした。

Q: 翻訳レートについて教えてください。 A: だいたい1ワードにつき、12〜15セントですが、8セントのときも あります。機械翻訳の場合は3セントなどというときもあります。特殊な 分野の翻訳を何年にもわたっておこなっていて、他に、代わりをできる 翻訳者がいないような場合、英日の翻訳で1ワード35セントという人 もいます。

Q: 日本ではコネが必要ですが、米国ではどうでしょうか? A: 日本の会社の場合はコネが必要になりますが、米国の会社の場合、 コネはそれほどは必要ありません。シカゴの日本人コミュニティーは3万 人と比較的、小さいので口コミで仕事を紹介されることもあります。 米国に進出している日本企業の場合、担当者が日本語で仕事の話をしたいと 望むので、米国人よりは、日本人の翻訳者に仕事を依頼するのが多くなる のだと思います。

Q: 日本人が日英の翻訳をおこなうことについて意見をください。 A: 私は日本人が日本語から英語へ翻訳をした場合、半製品だと思っている ので必ず米国人に見てもらっています。また、仕事を引き受ける前に必ず 顧客側でも翻訳をチェックしてください、という話を客にするようにしてます。

Q: proofreaderへの支払いはどのようにしていますか? A: ワードでお願いすることはありません。時間でお願いしています。

Q: 絵、写真、ナンバリングなどDTPはしないのですか? A: 翻訳会社との仕事の時は、ベタのみです。客と直接契約の場合、表などを 入れることもあります。客はハードコピーを要求し、Eメールを要求すること は少ないです。

(by Atsushi Tomii et al.)


地方の翻訳現場から (PART II) Getting Started at a Distance: Freelancing from the Countryside -- Steve Venti

Both Rick Davis and Pamela Ikegami recently contributed very fine articles on what it's like to work as a translator while living in the country-side, and I'm afraid that I really don't have very much that I can add to what they had to say, but I promised Emily I'd write something, and so here it is.

Thanks to the proliferation of fax machines, computers and access to the Internet, freelance translators can now live just about anywhere they please, and still have immediate contact with their clients. It sometimes amazes me to think that what I now do for a living would not have been possible, or even if possible certainly not practical, as recently as ten years ago.

For those translators who already have an established clientele but wish to get away from the hustle and bustle of the metropolis, the situation may seem ideal, but for people like myself who are new to the translation business and are trying to establish themselves from a distance, there remain numerous problems. Some of these problems, such as finding work, can only be overcome by being patient and diligent, as Rick and Pamela have described in their comments, but there are also quite a few questions which can only be solved through trial and error. That is, of course, unless one can avail oneself of the voice of experience by consulting other translators.

Where can I find work? Which agencies are reliable, and which, if any, not so? What are reasonable rates? And so on and so forth. One of the most difficult problems to solve when you are first starting out is how to get answers to these and other the questions that occur in the process of getting established. The ideal solution would be to ask someone who knows: an experienced translator. Yet for those of us who live outside the urban areas, simply trying to find out who our colleagues are can in itself be one of the most difficult challenges we face. In my own case, the area I live in, Mie Prefecture, is within commuting distance of both Nagoya and Osaka, but that was of little avail as I struggled to find information about the translation business.

Having a population of 180,000 and being situated only 60 kilometers >from the urban sophistication of Nagoya, Suzuka can hardly be called "the boonies," I suppose. With a big Honda plant and all the appurtenant industries, it's not what you'd call terribly rustic, and in fact, unlike some other parts of Japan, living here is not all that dissimilar to life in my adopted native state of California; everything is rather spread out, and you really do need a car to get around.

But in terms of getting established and developing a career as a free-lance translator, Suzuka might just as well be Timbuktu, and so my story starts, as you can well imagine, in much the same manner as Rick's or Pamela's.

I first came to Suzuka some 13-odd years ago after getting my first job in Japan as yet another of those "English conversation teachers." Coming here was a blessing and a curse all rolled into one; none of the handful of foreigners in this area liked it, and we were all rather eager to move on as quickly as possible. But as fate would have it, as all the others headed out, I was able to pick up a lot of the work they had left behind, and by the time my one-year contract was up and I could think about leaving, I had acquired too much lucrative side-work to throw away. A year later I had married, had taken on a full-time teaching job at a local "senmon gakko," and was beginning to hear the following paraphrase of a refrain by a well-known American song-writer ringing in my head: "Oh, Mama, can this really be the end? To be stuck inside Suzuka with the Bay Bridge Blues again."

Indeed, true to my gut feelings, it wasn't too long at all before I realized that career-wise I was in a dead-end job, and it was time to think seriously about alternative ways of improving my income.

Now, the funny thing is, I had long had a secret desire to become a technical writer. I think this had something to do with having read "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance" long ago when I was young and impressionable, but whatever the reason, as I gradually gained fluency in Japanese, I started to think that translation might be a lot more satisfying kind of work than baby-sitting -- I'm sorry -- teaching English to 18 year-olds.

So I began in starts and fits, first by picking up occasional translation jobs from the businesses where I taught, and then later, after I had passed Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test, by answering ads for translators that I found in the Japan Times. Looking back on it, I now realize how meaningless the Japanese Language Proficiency Test is in the context of translation, but at the time I suppose I felt that it would provide both prospective clients and myself with a measure of confidence that I could understand the source language.

So, for a short while anyway, I blithely sent out letters, and on the few occasions that I did get a response, I did the ubiquitous "test translation," sent it in, was briefly encouraged by the receipt of one of those "Congratulations! You have been placed on our list of qualified translators" type form letters, and then thoroughly demoralized by the wall of silence that followed.

I was working in total isolation, and had no idea where to turn for information about translation as a business. Issues like, in addition to translating, how much editing and formatting should I do, and how much would a "qualified translator" charge? How much should "I" charge, and how much was "too little" to accept?

Fortunately, knowing how much I could earn as an English teacher helped me get an idea of what my value as a native speaker of English might be, but still I had little more than a rather nebulous, "common-sense" idea of what kind of services a professional translator should be providing, and how much he should charge for them.

So it's not surprising that I did get taken for a ride once by a company that specialized in translations concerning optical testing instruments, or so they said. I had responded to an ad of theirs in the Japan Times, and received a phone call from a fellow who sounded like an American, and who asked me to do a test translation. This sounded like my first big chance and I jumped at it. He sent me about five pages of material, and the "test" translation came to about 1000 English words in total. I sent it to him via fax, and waited breathlessly to hear whether what I had done was satisfactory or not. I never heard from the fellow again; he was never in his office nor did he ever return my calls, and that was one I had to write off as a learning experience. The funny thing about it was, if he had called me up and said: "Sorry fellow, you're just not ready for the big time yet," I would have swallowed it hook, line and sinker, and never thought the worse of this guy. As it was, I still didn't realize that I had "been had" until I joined Honyaku some time later and learned that this kind of con really does go on.

Eventually I did get a break, however, and was asked to do a fairly large job on relatively short notice, and to send the translation via Niftyserve when it was done. Well, this was on a Wednesday; the translation was due Monday, but I had never even seen a "modem" let alone used one, and as for whatever "Niftyserve" was, well, I'd cross that bridge when I came to it, I thought. But the manuscript arrived the next day via the "takkyuu bin," so after my classes were over, I ran down to the local computer store and bought a 2400 bps fax modem, -- which set me back a good \20,000 at the time -- read the instructions to the Nifty intro-pack that came with the modem, and actually managed to set up the modem, get it to operate, install the communications software, join Niftyserve, learn to use e-mail, do the translation and get it off to the agency on time! All while doing my regular load of classes, and all in one weekend! What a whirlwind!

Nevertheless, thereafter a small but steady trickle of jobs started to come my way, and after about 6 months of doing translations late at night and on the weekends, I began to wonder if I shouldn't try to make a go at translating full-time. This idea was given further impetus when my employer asked me to accept a change in status from being a full-time, salaried instructor to a part-time one. I guess they were as sick of me as I was of them, but anyway it was enough to convince me that my teaching days were numbered, and an exciting new career in translation await.

Looking back on it now, what amazes me about it more than anything else is the absolute vacuum in which I was working in terms of knowledge about translation as a business, and how I managed to work my way through it, slowly but surely and by trial and error. After learning a bit more about around Niftyserve, I found my way into FHONYAKU, and then later into the translator's forum that once existed on the now defunct English service that Niftyserve had. But with all due respect to anyone who might be or have been active in either place, I never did find any really valuable information there. It wasn't until Bill Lise saw some of my postings on Nifty, and was kind enough to tell me about HONYAKU that I was finally able to learn the things I needed to know to become a successful freelancer. (And so, now you know who to blame for letting in the gadfly!)

I am often asked by people how I got into translation, and if there are good opportunities in this field. In fact, just last week I spent a couple of hours with a fellow who is interested in trying translation work, and wanted to know in detail how he should go about it: what kind of qualifications he needed, what kind of computer set-up and software to get, where to look for contacts, etc.

I do my best to encourage people both to work on their writing skills and Japanese skills, but most especially, to make a go at it for themselves. Not everyone has an aptitude for this kind of work, but those who are interested should most certainly take a shot at it.

There has been a lot of discussion on the JAT list recently about translation direction and so forth that has made me rather keenly aware of a number of rather peculiar circumstances affecting the J>E translation market. I was interested recently to learn that there are about 2700 people worldwide on the TECHWR list: several times the size of Honyaku, and more than 10 times the number of JAT members, which serves to remind that there are still relatively few native speakers of English fluent enough in Japanese and with sufficient field-specific knowledge (Who do I sound like? <g>) to be doing this kind of work.

I realize that JAT as an organization is not exclusively for native speakers of English, and I apologize if the above statement seems to be rather ethnocentric; it is not intended to be so. But I very much believe that the field J>E translation as a whole would most certainly benefit from an influx of qualified translators who are native speakers of English.

That is why earlier this year I was pleased to join JAT, which I think is an organization whose members do quite a lot to encourage interested and qualified people to learn more about J>E translation as a profession, and to help provide them with the information they need to get established successfully in the translation business. Especially because it is so apparent that more and more of them will be, as I myself am, coming down the Information Highway from the "boonies."

Steve Venti e-mail: spventi@myk.ilc.or.jp website: http://www.myk.ilc.or.jp/~spventi


Field-specific Knowledge -- Fred Uleman

I was at a marketing and brand-management conference recently in Brussels where the interpreter unwittingly demonstrated the importance of field-specific knowledge.

The speeches were being given in English (or French) and simultaneous interpretation was provided into Japanese. One speaker talked about the flow of products from manufacturer to retail to customer, and he made extensive reference to the importance of good distribution and distribution networks. Not knowing the field, the interpreter consistently gave this as 配分 -- which is fine for distribution of wealth but falls a bit short in a marketing context.

Although this does not really relate, I thought JAT members might be interested in the news of a major archeological find recently. Apparently they have discovered some phallic graffiti on an old piece of wood dating waaaay back. The pictures are not much to look at, but everyone is amazed that they have lasted this long. This is being heralded as a major discovery, and at least one television station described it, not unreasonably, as セイキの発見.

(コメント:Nikkei in its article on this 'discovery' used: 古代人もエッチな落書き! 飛鳥池の井戸枠に最古級の墨書戯画 --- ES2)


お役所のことば --- Emily Shibata-Sato

その1 所信表明演説 vs. State of the Union Address

On September 29 still-the-Prime-Minister Hashimoto announced his 所信表明演説 (policy speech) at the Diet. The text in Japanese is available at: http://www.kantei.go.jp/jp/970929shosin.html

Though boring it may be it covers wide-ranging topics and key concepts (少子高齢化、経済のグローバル化、etc.) and gives you a feeling of a typical J speech. Might be useful when you have to write something for company presidents.

Its equivalence, though the target and the purposes may be quite different, may be Clinton's 1997 State of the Union Address available at: http://www.govt.com/sotu97.htm

Here are samples from the two texts. The topic is 'education.'

- Hashimoto - …子供たちの心に深い傷を残すいじめや登校拒否、そして、昨今、社会に大きな 衝撃を与えたいくつかの事件は、教育のあり方について根本的な問いかけをして おります。今こそ学校、家庭、地域社会の力を結集し、心の教育を充実するととも に、子供たちの個性を伸ばせるよう、学校にゆとりを持たせ、選択の幅を広げて いかなければなりません。同時に、父母や地域の期待に応え、教育の現場自らが 特色を生かした活動ができるよう、学校に権限と責任を持たせてまいります。ま た、高等教育段階では、人材養成と研究の両面で国際的に通用する大学を目指し、 大胆な改革を進めます。さらに、一人一人が生涯にわたって活躍できる社会を作 るためには、教育制度と並んで、就職の際の学歴重視、転職を困難にする制度や 慣行など、雇用面における問題への対応が必要であり、企業をはじめ関係者のご 協力を広く呼びかけたいと思います。…

- Clinton - … Now, looking ahead, the greatest step of all -- the high threshold of the future we now must cross -- and my number one priority for the next four years

is to ensure that all Americans have the best education in the world. (Applause.)

Let's work together to meet these three goals: Every 8-year-old must be able to read; every 12-year-old must be able to log on to the Internet; every 18-year-old must be able to go to college; and every adult American must be able to keep on learning for a lifetime. (Applause.) …

Any comments?


その2 How to name Japanese laws and policies/measures

This short list is compiled based on what I got from the Ministry of Construction. As you all know other ministries/agencies have their own ways. Please use this list as a たたき台 and send your version to me or to the jat-list.

〜法 hou 〜 Law, Law on/for 〜 (e.g. 建設基準法:Building Standard Law)

〜に関する法律 ni kansuru houritu Law on/concerning 〜

〜に関する特別措置法 ni kansuru tokubetu sochihou Special Measures Law for 〜 (e.g. 特定商業集積の整備の促進に関する特別措置法: Special Measures Law for Promotion of Developing Specific Commercial Zone)

〜促進法 sokushinhou Law for Promoting 〜 〜臨時措置法 rinji sochihou Temporary Measures Law for 〜 〜緊急措置法 kinkyu sochihou Emergency Measures Law for 〜 〜施行法 shikou/sekouhou Law for Enforcement of 〜 〜基本法 kihonhou 〜 Basic Law, Basic Law on〜 (note: 土地基本法 for some reason is often translated as the 'Basic Land Act')

政令 seirei Cabinet Order 府令 furei Prime Minister's Office Ordinance 告示 kokuji Notification 規則 kisoku Regulation 通達 tsutatsu Circular, Guidance

大綱 taiko Fundamental Principles on 〜 (e.g. 環境政策大綱 Fundamental Principles on Environmental Policies)

要綱 yoko General Principles on 〜 基本計画 kihon keikaku 〜 Basic Plan (Basic Plan on 〜) 閣議決定 kakugi kettei …approved by the cabinet meeting

Bulletin Index