Updated 1997-06-01
JAT Bulletin 146 May 1997
CONTENTS
MAY 17TH MEETING ANNOUNCEMENT
APRIL JAT BOARD REPORT (Bill Lise)
FEBRUARY JAT MEETING REPORT (Mayumi Nishioka)
Ask Slowly (Fred Uleman)
GG Survey Follow-up
(compiled and commented in Japanese by Emily Shibata-Sato)
Ask Fully (Fred Uleman)
MAY JAT MEETING (PARTY) ANNOUNCEMENT
As has already been announced via JAT-LIST by Bob Oliver, JAT will hold a
daytime party in May in lieu of our normal meeting.
Time: 1:00 PM - 4:00 PM (that's an hour or so earlier than usual).
Place: Shiba Seinen Kaikan (JAT's usual meeting place).
Shiba Seinen Kaikan, Shiba 2-1-20, Minato-Ku, Tokyo
To sign-up for the party, please contact Bob Oliver by e-mail
roliver@gol.com or fax (045-832-2211).
APRIL 19 JAT BOARD REPORT
The first order of business was the selection/confirmation of JATdirector
jobs, which was as follows.
President Bill Lise
Treasurer Bob Oliver
Speaker arrangements Bob Oliver
IJET Affairs George Tokikuni
(IJET-9 Operating Committee Chair)
Membership Jeremy Whipple
Web publications Michael House
Publications Emily Shibata-Sato
Webmaster Adam Rice
George Tokikuni, Chair of the IJET-9 Operation Committee,
reported that the committee had been formed and that its first
official meeting will be held on 24 April. This should be
reported elsewhere in the bulletin.
Bob Oliver reported that he expects to receive the first relayed
payment check from Kagi for recent online dues payments. It
appears that the total cost of having such payments received on
our behalf and forwarded is approximately 10%, which is slightly
higher than we had originally expected. Subsequent to the
meeting, Oliver reported actual receipt of the first check from
Kagi.
The Board decided (as already announced) to have a daytime party
in May in lieu of our normal meeting. Bob Oliver sad he will get
one half of the speakers for the upcoming year and would
appreciate the directors coming up with the other speakers.
Everybody attending seemed agreeable. There will be no meeting in
June, the month of IJET held in the UK.
Jeremy Whipple reported that our membership is growing and is up
to 175 or 176. The reason for this growth is seen to be the new
ability to accept online dues payments and the reduced (halved)
dues. As of this writing, the membership has grown further--to
182 or more for the first time in at least 3 to 4 years.
Bill Lise
President
JAT Directors 日本翻訳者協会理事 (new!!)
Bill LISE, President president@jat.org
Michael HOUSE, Web Publications macross@gol.com
Bob OLIVER, Treasurer treasurer@jat.org
Adam RICE, JAT on the Internet webmaster@jat.org
Emily SHIBATA-SATO, Publications editor@jat.org
George TOKIKUNI, IJET Affairs PFG01116@niftyserve.or.jp
Jeremy WHIPPLE, Membership Secretary membership@jat.org
To learn more about JAT, please visit our Web site at
http://www.jat.org/.
FEBRUARY JAT MEETING REPORT (2月のJAT例会報告 )
2月15日のJAT例会では、(株)アデプト社で翻訳部長を勤める花江啓二さんが、
主に翻訳エージェントの役割と今後の展望について、お話しくださいました。
-
(株)アデプト社の沿革
アデプト社は9年前、自動翻訳機の販売会社としてスタートしました。しかしな
がら、当時の自動翻訳機による翻訳は使いものにならず、後編集に手間がかかるの
で、最初から人間がしたほうが速いくらいのものでした。そこで、翻訳会社として
再出発しました。3年前、国際的な商社である兼松株式会社の子会社となり、現在
に至っています。東京と大阪に事務所があります。本社は大阪です。
事業内容としては、翻訳(メカトロニクス・コンピュータ、契約書・特許・医学
・薬学)を核に、翻訳学校経営(大阪)、通訳派遣(翻訳の顧客から要請があった
場合のみ)、文書作成セミナー(IM法)、ホームページ制作、DTP、客先事業データ
管理を行っています。
翻訳テキストのみの取引では十分な収益を上げることが難しいので、レイアウト
や印刷までを受注し、文書に付加価値をつけることで収益を確保するようにしてい
ます。また、ホームページ制作請負など、経営の多角化を図っています。
-
日本の翻訳業界の現状
バブル経済崩壊後、価格(売値)低下が著しくなっています。英日が1枚4,000円
程度、日英で1枚7,000円から8,000円程度という頃もありましたが、現在英日はか
なり安くなり、日英も売値が下がっています。また、印刷会社の参入も価格低下の
ひとつの要因です。印刷会社系の会社は印刷の受注を主眼に置いて見積りを出すた
め、印刷料金で翻訳を賄う場合もあり、競争になった場合太刀打ちできません。
また最近文書作成にMicrosoft
Wordを使うことが増えています。以前はレイアウトには別のソフト(ページメーカ
ーなど)を使っていましたが、現在翻訳段階からレイアウトまで、Microsoft
Wordで一貫して行うことが多くなっています。
-
翻訳エージェントの役割
エージェントは納品された翻訳をそのまま客先に渡しているだけ、という印象を
お持ちの翻訳者は多く、確かにやむを得ずそうなる場合もありますが、翻訳エージ
ェントは基本的には下記の作業を行います。
-
納品された翻訳のチェック(訳抜け、誤訳)
- レイアウト
- 客先から訂正の要請があった場合の処理
(通常は社内で行うが、修正の規模が大きい場合はその都度対処する)
- 営業
- 翻訳者を養成する
社内チェックの結果の翻訳者へのフィードバック
以前は社内でOJTを行っていたが、最近コスト面で難しくなっている。
-
翻訳者との関係
-
募集
翻訳者の募集はインターネットで随時行っています。また、The Japan
Timesや、雑誌「通訳翻訳ジャーナル」に広告を出すときもあります。最近は海外か
らエアメールで履歴書を受け取ることも多いです。
何れの場合も、トライアルを受けていただき(1枚から2枚)、結果に応じて採
用・不採用を決めさせていただいています。そのトライアルが翻訳能力の評価のた
めだけのものである場合(客先に納品されるものでない場合)は、この分の翻訳料
はお支払いしません。
応募書類に資格が書かれていれば、参考にはしますが、採用するかどうかで一番
重要視するのはトライアルの出来です。経験から申し上げますと、英検1級の人が
2級の人より翻訳の質がいいとは限りませんし、翻訳技能を審査する試験に合格し
ていても、合格している分野と実際の仕事の分野が違えばあてにならないものです
。
アデプト社付属の翻訳者養成学校の生徒数は120人程度ですが、翻訳者として通用
するレベルに達する人はあまり多くありません。しかし質の向上を目指し、カリキ
ュラムに様々な工夫をこらしています。
-
発注と納品
かかえている翻訳者の得意分野を念頭に営業できれば理想的ですが、実際には仕
事を受注してから翻訳者を決めることになります。元の原稿がハードコピーである
場合、ファックス、宅配サービスなどを使い翻訳者に送ります。納品はすべてイン
ターネットかニフティサーブによる電子メールでお願いしています。翻訳者を雇う
際電子メールが使えることを必須条件としています。エージェントから見た翻訳者
の居住地ですが、日本国内ならどこでも条件は同じと言えます。
1ドル80円にまで円が上昇した頃、積極的に海外在住の翻訳者を捜しました。現
在、たとえば日本市場全体で仕事が一時的に増え、国内の翻訳者ではさばききれな
い場合にお願いしたり、また時差を利用し急ぎの仕事をお願いしたりしています。
ハードコピーはファックスやDHLで送付しています。
また、スケジュールが空いているときなど、こまめにそれを知らせてくれる翻訳
者に仕事を発注する傾向があります。翻訳者側から積極的にエージェントに連絡す
ることも大事だと思います。
その言語を母語とする翻訳者に発注するのが基本ですが、特殊な分野の場合日英
の仕事を日本語を母語とする人に発注する場合もあります。客先からの希望料金が
非常に厳しい場合にもそうすることがあります。これは、日本語を母語とする翻訳
者のほうが日英の料金が安いからです。
-
支払いとレート
各月20日〆の翌月払いとしています。
レートについては、翻訳者毎に定め、文書の分野や用途を問わず一律としていま
す。バブル前は毎年料金を改定していましたが、いまは、翻訳の質によりこちらか
ら見直す場合もあるものの、最初に決まったレートのままでずっと行く場合が多く
なっています。翻訳者側からレート見直しの要請があった場合、検討の上判断させ
ていただいています。仕事をはじめて出す相手が翻訳経験者である場合は、まず希
望レートを言ってもらい、それを踏まえます。
-
翻訳者への要望
理想をいえば、「安い・速い・正確」と三拍子揃った翻訳者がいれば最高ですが
、質については価格に比例する、という印象を持っています。
最低限望むこととしては、
- 納品前に一度は目を通す
- スペルチェック
- 一部上場企業の名称くらいは、自分で調べる
(自分で調べるくせをつけて欲しい)
があります。最近の市場は質の高いものを要求しているので、縦のものをただ横に
するというのではなく、内容を理解して翻訳していただきたいと思います。また、
仕事の依頼が得意分野のものでない場合、断る勇気を持っていただくことも時には
必要です。
-
今後翻訳市場が大きくなりそうな言語
中国語および東南アジアの言語(ベトナム語、タイ語、マレーシア語)の市場が
将来大きくなるのではないかと考えています。アデプト社では中国に提携先を持っ
ていますが、ビジネスとしてはまだこれからです。現地のほうが翻訳料が圧倒的に
安いので、それを有効に利用して行きたいと思います。
-
エージェントとしての苦労
翻訳会社が一つ苦労するのは、客先との関係です。英語能力が実際には低いのに
やたらと英語に自信を持っている担当者に当たると、的外れな訂正を要求されるこ
とが多くなります。いいものを作りたくともできない、というジレンマがあります
。
また、客先に質問しても、答えが得られず「適当に処理してほしい」と言われる
ことも多いです。その結果、翻訳者へのフィードバックもおろそかになってしまい
ます。
また、翻訳者から納品を受けた後、変更などで客先への納品が先延ばしになり、
予定通り入金されなかった場合、翻訳者にまず支払いをしなくてはならないので、
資金繰りが難しくなります。
会社の規模が大きくなってくると、利益を上げることが難しくなってきます。翻
訳会社の場合、1人から2人、多くとも4〜5人までの、翻訳者が営業も行う、と
いう形態なら利益も上げやすいのですが、これ以上になると家賃や維持費などが負
担となり、利益が上がらなくなってきます。
-
その他
-
自動翻訳システム
日英よりも英日で進んでいますが、それでもできたものがすぐ使えるというレベ
ルではありません。自動翻訳システムのメーカーは原文を入力すればきれいな文章
がすぐできる、という誤った先入観を顧客に植えつけているのではないかと思いま
す。市場に出ている翻訳システムはすべて、性能の点で大きな違いがあるわけでは
なく、価格の差は辞書の大きさの差であると言えます。
アデプト社では、TM/2というIBM社の翻訳支援システムを使っています。これを使
うと、用語統一がしやすく、また同じところを2度訳す手間が省ける、という利点
があります。しかしMicrosoft WordやInterleafのタブが壊れる場合もあります。
-
ホームページ制作請負はいい仕事になるか
新製品発売のサイクルが短いメーカーを顧客に持つとよいかもしれませんが、通
常の更新サイクルは半年から1年程度で、大きな利益を生むというところにまでは
至っておりません。
(まとめ 西岡まゆみ)
Ask Slowly
-- Fred Uleman
It was not a long translation. Just a few pages. But it had lots of names
in it. Some of them - like the Minister of Education for country X -- were
easy to find on the web. Others, like the company president's name, could
be found in 会社四季報. But one had me stumped: 伊藤名商副会頭.
Happily, this person was identified as a former executive at another
company, so I could get his given name there. (No, I was not looking for a
way to read 名商 as a name. I am dense, but not _that_ dense.) But what is
his title?
The first step is to find out where he is 副会頭 and then ask them. So I
guessed this was a Nagoya company (hence the 名), assumed it was a trading
company (hence the 商, as in 住商), and called the information operator.
Turns out there are three -- count 'em, three -- 名商s in Nagoya.
Called the first one, where the second person I talked with was able to
tell me that there was no such person there. At the second one, I got
someone who said, basically, "I just answer the phone. I'm an
office-sitter, and I don't know the first thing about this company." Hardly
the sort of company, I hope, that would be employing a former bank
chairman. So off to the third one - which yielded a tape saying the person
is away for a while and can be reached at xxx-xxxx. Dead ends all.
So I give up and call the client. But do it slowly. Don't just come right
out and say I tried all three of these numbers and came up cold. Tell them
I've found most of the other names but wonder if they might have any leads
on what Itou's title might be in English. No, they don't. But they'll find
out for me. And in the discussion, they let it slip that this is the
名古屋商工会議所. So I quickly back-pedal and tell them that, no, I can
call 名商 just as easily as they can. I'll do it. Just thought they might
have the title handy there.
And I come off looking as though I knew all along what 名商 was. No need
for the client to know I didn't have a clue. "I'm not stupid. I'm just a
conscientious translator trying to do his job." At least that's the
impression the clients gets because I edged into the question slowly. And
I'm the only one who realizes how incredibly stupid I was not to think of
that.
So it's okay to ask questions. It's part of the education. Even helps
educate the clients sometimes. But you don't _need_ to look stupid in the
process. Do it right, and you can even look good.
Fred Uleman (fmu@gol.com)
GG Survey Follow-up
-- Emily Shibata-Sato
-
Graham Healey reported on Honyaku the origin of "baby-farming", the
translation for 里子に出す given by GG (ちなみにfarm out
を研究社のリーダースで見たら、「(幼児・囚人などを)料金を払って人に預ける
」とありました):
"Baby-farm", "baby farmer" and "baby-farming" are all well-known terms in
the context of British Victorian social reform. "Baby farming" refers to
the practice of handing over unwanted (usually illegitimate) babies to
"baby-farmers" - women (usually) who kept"baby-farms". The ostensible
object was that they should be looked after, but in fact of course the idea
was simply to get them outof sight and out of mind. Many baby-farmers had
dozens or scores of infants in their homes (the baby-farms) and many of the
babies died,some through indifference and incompetence, some through
out-and-out murder. This scandal began to be tackled from the 1860s
onwards. The earliest entries under these heads in the OED are from the
British Medical Journal, 1868. In that year, an inquiry was set up to
determine "the extent to which Baby-Farming (as distinct from the practice
of abortion) is carried on in London". There are references to baby-farming
in W S Gilbert, HMS Pinafore (1878) and T S Eliot, The Confidential Clerk
(1954)
(コメント:ビクトリア時代といえば、日本ならば江戸―明治時代にあたります)
-
Here's a kanji-added version of Mark Spahn's report on GG defects..
-
More GG defects
There is no entry for 'saranaru(更なる', for "imiai(意味合い) =
connotations,implication", or for "hokan (補完) = complement,
supplement", and under
'hyouka (評価)' only the meaning "evaluate, appraise, assess" is listed,
while experience shows that 'hyouka(評価)' is often used with the meaning
"neuchi wo mitomeru koto, homeru koto(値打ちを認めること、ほめること)"
(how to say this well in English?). Also, 'kihatsuki (揮発器)' is
translated as 'carburetter' (is this a British spelling?); under
'skii(スキー) ' is the term 'a langlauf' with an umlaut over the last 'a'
(a misspelling of the German); and a sample sentence under 'shutsugeki
(出撃)' reads "He is a jet pilot, who flew more than fifty missions..."
(because the 'a' makes the 'who' clause restrictive, the comma must be
omitted).
-
Another -iru/-eru consonant verb
In the sample sentences under 'saegiru (遮る) ', GG lists only '~' and
'~rarete (〜られて)', which still does not tell you that its negative is
'saegiRAnai(遮られない)'. This verb was not on the verb list posted here
recently. Does somebody consider it a form of '-kiru (きる)'?
-
Then, chandler commented on Mark's interpretation of the sample sentence
under 'shutsugeki'(出撃):
Isn't it the other way round? "Charles Dickens is a famous English author,
who portrayed the misery of some sections of Victorian life with eminent
clarity." If it were "the pilot" it _would_ be restrictive.
-
And then, Graham Healey commented on the verb 'saegiru(遮る)':
Thanks for this addition to the list I posted. Given the meaning I'd guess
that it probably was a compound of kiru, but the omission was not
deliberate. When contributions cease coming I'll post an updated list of
these verbs which with luck should be really comprehensive.
(コメント:日々お世話になっている研究社の和英大辞典にどのような間違った訳や古
め
かしい言い方が載っているか。。。ほかにもありましたら例をお寄せください。まとまっ
たら編集部に送りましょうか?)
Ask Fully
- Fred Uleman
Elsewhere I have written about the need to ease into questions slowly and
to give the other person a chance to answer them before you have to ask
them.
This note is about asking fully.
I recently had a text with a couple of 審議会 names in it. Since I didn't
know them, I called the appropriate government office. (Sure, it took me
three tries to find the right office, but that's another story.) When I got
somebody who could answer the questions, I asked one and -- after a long
wait -- got an answer. Then I asked the other one. "すぐ隣にあります." he
says.
Wait. Does that mean he is looking at a whole list of these things? And can
I get him to fax me a copy? Turns out he is and I can. This is a ministry I
do not usually deal with, so I have no "connections" at all. Just a call
from the cold. But I explained the need and he decided this was not a
secret list -- just the standard English names for a lot of their proper
nouns. And he faxed it to me.
But I never would have gotten it if I had just asked the questions and not
asked the follow-up. Ask your questions, but don't assume that the
questions you go in with are the only questions you want to ask.
The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association
dedicated to serving the interests of individual translators. Unless
otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely
those of individual contributors and do not necessarily reflect the views
of the Japan Association of Translators.
Bulletin Index
Top | Home | Feedback