JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1997-06-01
JAT Bulletin 146 May 1997

CONTENTS

MAY 17TH MEETING ANNOUNCEMENT
APRIL JAT BOARD REPORT (Bill Lise)
FEBRUARY JAT MEETING REPORT (Mayumi Nishioka)
Ask Slowly (Fred Uleman)
GG Survey Follow-up
(compiled and commented in Japanese by Emily Shibata-Sato)
Ask Fully (Fred Uleman)

MAY JAT MEETING (PARTY) ANNOUNCEMENT

As has already been announced via JAT-LIST by Bob Oliver, JAT will hold a daytime party in May in lieu of our normal meeting.

Time: 1:00 PM - 4:00 PM (that's an hour or so earlier than usual).
Place: Shiba Seinen Kaikan (JAT's usual meeting place).
Shiba Seinen Kaikan, Shiba 2-1-20, Minato-Ku, Tokyo

To sign-up for the party, please contact Bob Oliver by e-mail roliver@gol.com or fax (045-832-2211).


APRIL 19 JAT BOARD REPORT

The first order of business was the selection/confirmation of JATdirector jobs, which was as follows.

President Bill Lise
Treasurer Bob Oliver
Speaker arrangements Bob Oliver
IJET Affairs George Tokikuni
(IJET-9 Operating Committee Chair)
Membership Jeremy Whipple
Web publications Michael House
Publications Emily Shibata-Sato
Webmaster Adam Rice

George Tokikuni, Chair of the IJET-9 Operation Committee, reported that the committee had been formed and that its first official meeting will be held on 24 April. This should be reported elsewhere in the bulletin.

Bob Oliver reported that he expects to receive the first relayed payment check from Kagi for recent online dues payments. It appears that the total cost of having such payments received on our behalf and forwarded is approximately 10%, which is slightly higher than we had originally expected. Subsequent to the meeting, Oliver reported actual receipt of the first check from Kagi.

The Board decided (as already announced) to have a daytime party in May in lieu of our normal meeting. Bob Oliver sad he will get one half of the speakers for the upcoming year and would appreciate the directors coming up with the other speakers. Everybody attending seemed agreeable. There will be no meeting in June, the month of IJET held in the UK.

Jeremy Whipple reported that our membership is growing and is up to 175 or 176. The reason for this growth is seen to be the new ability to accept online dues payments and the reduced (halved) dues. As of this writing, the membership has grown further--to 182 or more for the first time in at least 3 to 4 years.

Bill Lise President


JAT Directors  日本翻訳者協会理事 (new!!)

Bill LISE, President president@jat.org
Michael HOUSE, Web Publications macross@gol.com
Bob OLIVER, Treasurer treasurer@jat.org
Adam RICE, JAT on the Internet webmaster@jat.org
Emily SHIBATA-SATO, Publications editor@jat.org
George TOKIKUNI, IJET Affairs PFG01116@niftyserve.or.jp
Jeremy WHIPPLE, Membership Secretary membership@jat.org

To learn more about JAT, please visit our Web site at http://www.jat.org/.

FEBRUARY JAT MEETING REPORT (2月のJAT例会報告 )

2月15日のJAT例会では、(株)アデプト社で翻訳部長を勤める花江啓二さんが、 主に翻訳エージェントの役割と今後の展望について、お話しくださいました。

  1. (株)アデプト社の沿革

    アデプト社は9年前、自動翻訳機の販売会社としてスタートしました。しかしな がら、当時の自動翻訳機による翻訳は使いものにならず、後編集に手間がかかるの で、最初から人間がしたほうが速いくらいのものでした。そこで、翻訳会社として 再出発しました。3年前、国際的な商社である兼松株式会社の子会社となり、現在 に至っています。東京と大阪に事務所があります。本社は大阪です。

    事業内容としては、翻訳(メカトロニクス・コンピュータ、契約書・特許・医学 ・薬学)を核に、翻訳学校経営(大阪)、通訳派遣(翻訳の顧客から要請があった 場合のみ)、文書作成セミナー(IM法)、ホームページ制作、DTP、客先事業データ 管理を行っています。

    翻訳テキストのみの取引では十分な収益を上げることが難しいので、レイアウト や印刷までを受注し、文書に付加価値をつけることで収益を確保するようにしてい ます。また、ホームページ制作請負など、経営の多角化を図っています。

  2. 日本の翻訳業界の現状

    バブル経済崩壊後、価格(売値)低下が著しくなっています。英日が1枚4,000円 程度、日英で1枚7,000円から8,000円程度という頃もありましたが、現在英日はか なり安くなり、日英も売値が下がっています。また、印刷会社の参入も価格低下の ひとつの要因です。印刷会社系の会社は印刷の受注を主眼に置いて見積りを出すた め、印刷料金で翻訳を賄う場合もあり、競争になった場合太刀打ちできません。

    また最近文書作成にMicrosoft Wordを使うことが増えています。以前はレイアウトには別のソフト(ページメーカ ーなど)を使っていましたが、現在翻訳段階からレイアウトまで、Microsoft Wordで一貫して行うことが多くなっています。

  3. 翻訳エージェントの役割

    エージェントは納品された翻訳をそのまま客先に渡しているだけ、という印象を お持ちの翻訳者は多く、確かにやむを得ずそうなる場合もありますが、翻訳エージ ェントは基本的には下記の作業を行います。
  4. 翻訳者との関係

  5. 今後翻訳市場が大きくなりそうな言語

    中国語および東南アジアの言語(ベトナム語、タイ語、マレーシア語)の市場が 将来大きくなるのではないかと考えています。アデプト社では中国に提携先を持っ ていますが、ビジネスとしてはまだこれからです。現地のほうが翻訳料が圧倒的に 安いので、それを有効に利用して行きたいと思います。

  6. エージェントとしての苦労

    翻訳会社が一つ苦労するのは、客先との関係です。英語能力が実際には低いのに やたらと英語に自信を持っている担当者に当たると、的外れな訂正を要求されるこ とが多くなります。いいものを作りたくともできない、というジレンマがあります 。
    また、客先に質問しても、答えが得られず「適当に処理してほしい」と言われる ことも多いです。その結果、翻訳者へのフィードバックもおろそかになってしまい ます。
    また、翻訳者から納品を受けた後、変更などで客先への納品が先延ばしになり、 予定通り入金されなかった場合、翻訳者にまず支払いをしなくてはならないので、 資金繰りが難しくなります。
    会社の規模が大きくなってくると、利益を上げることが難しくなってきます。翻 訳会社の場合、1人から2人、多くとも4〜5人までの、翻訳者が営業も行う、と いう形態なら利益も上げやすいのですが、これ以上になると家賃や維持費などが負 担となり、利益が上がらなくなってきます。

  7. その他

(まとめ 西岡まゆみ)


Ask Slowly
-- Fred Uleman

It was not a long translation. Just a few pages. But it had lots of names in it. Some of them - like the Minister of Education for country X -- were easy to find on the web. Others, like the company president's name, could be found in 会社四季報. But one had me stumped: 伊藤名商副会頭.

Happily, this person was identified as a former executive at another company, so I could get his given name there. (No, I was not looking for a way to read 名商 as a name. I am dense, but not _that_ dense.) But what is his title?

The first step is to find out where he is 副会頭 and then ask them. So I guessed this was a Nagoya company (hence the 名), assumed it was a trading company (hence the 商, as in 住商), and called the information operator. Turns out there are three -- count 'em, three -- 名商s in Nagoya.

Called the first one, where the second person I talked with was able to tell me that there was no such person there. At the second one, I got someone who said, basically, "I just answer the phone. I'm an office-sitter, and I don't know the first thing about this company." Hardly the sort of company, I hope, that would be employing a former bank chairman. So off to the third one - which yielded a tape saying the person is away for a while and can be reached at xxx-xxxx. Dead ends all.

So I give up and call the client. But do it slowly. Don't just come right out and say I tried all three of these numbers and came up cold. Tell them I've found most of the other names but wonder if they might have any leads on what Itou's title might be in English. No, they don't. But they'll find out for me. And in the discussion, they let it slip that this is the 名古屋商工会議所. So I quickly back-pedal and tell them that, no, I can call 名商 just as easily as they can. I'll do it. Just thought they might have the title handy there.

And I come off looking as though I knew all along what 名商 was. No need for the client to know I didn't have a clue. "I'm not stupid. I'm just a conscientious translator trying to do his job." At least that's the impression the clients gets because I edged into the question slowly. And I'm the only one who realizes how incredibly stupid I was not to think of that.

So it's okay to ask questions. It's part of the education. Even helps educate the clients sometimes. But you don't _need_ to look stupid in the process. Do it right, and you can even look good.

Fred Uleman (fmu@gol.com)


GG Survey Follow-up -- Emily Shibata-Sato

  1. Graham Healey reported on Honyaku the origin of "baby-farming", the translation for 里子に出す given by GG (ちなみにfarm out を研究社のリーダースで見たら、「(幼児・囚人などを)料金を払って人に預ける 」とありました):

    "Baby-farm", "baby farmer" and "baby-farming" are all well-known terms in the context of British Victorian social reform. "Baby farming" refers to the practice of handing over unwanted (usually illegitimate) babies to "baby-farmers" - women (usually) who kept"baby-farms". The ostensible object was that they should be looked after, but in fact of course the idea was simply to get them outof sight and out of mind. Many baby-farmers had dozens or scores of infants in their homes (the baby-farms) and many of the babies died,some through indifference and incompetence, some through out-and-out murder. This scandal began to be tackled from the 1860s onwards. The earliest entries under these heads in the OED are from the British Medical Journal, 1868. In that year, an inquiry was set up to determine "the extent to which Baby-Farming (as distinct from the practice of abortion) is carried on in London". There are references to baby-farming in W S Gilbert, HMS Pinafore (1878) and T S Eliot, The Confidential Clerk (1954)
    (コメント:ビクトリア時代といえば、日本ならば江戸―明治時代にあたります)
  2. Here's a kanji-added version of Mark Spahn's report on GG defects..
    1. More GG defects
      There is no entry for 'saranaru(更なる', for "imiai(意味合い) = connotations,implication", or for "hokan (補完) = complement, supplement", and under 'hyouka (評価)' only the meaning "evaluate, appraise, assess" is listed, while experience shows that 'hyouka(評価)' is often used with the meaning "neuchi wo mitomeru koto, homeru koto(値打ちを認めること、ほめること)" (how to say this well in English?). Also, 'kihatsuki (揮発器)' is translated as 'carburetter' (is this a British spelling?); under 'skii(スキー) ' is the term 'a langlauf' with an umlaut over the last 'a' (a misspelling of the German); and a sample sentence under 'shutsugeki (出撃)' reads "He is a jet pilot, who flew more than fifty missions..." (because the 'a' makes the 'who' clause restrictive, the comma must be omitted).
    2. Another -iru/-eru consonant verb
      In the sample sentences under 'saegiru (遮る) ', GG lists only '~' and '~rarete (〜られて)', which still does not tell you that its negative is 'saegiRAnai(遮られない)'. This verb was not on the verb list posted here recently. Does somebody consider it a form of '-kiru (きる)'?
  3. Then, chandler commented on Mark's interpretation of the sample sentence under 'shutsugeki'(出撃):
    Isn't it the other way round? "Charles Dickens is a famous English author, who portrayed the misery of some sections of Victorian life with eminent clarity." If it were "the pilot" it _would_ be restrictive.
  4. And then, Graham Healey commented on the verb 'saegiru(遮る)':
    Thanks for this addition to the list I posted. Given the meaning I'd guess that it probably was a compound of kiru, but the omission was not deliberate. When contributions cease coming I'll post an updated list of these verbs which with luck should be really comprehensive.

(コメント:日々お世話になっている研究社の和英大辞典にどのような間違った訳や古 め かしい言い方が載っているか。。。ほかにもありましたら例をお寄せください。まとまっ たら編集部に送りましょうか?)


Ask Fully
- Fred Uleman

Elsewhere I have written about the need to ease into questions slowly and to give the other person a chance to answer them before you have to ask them.

This note is about asking fully.

I recently had a text with a couple of 審議会 names in it. Since I didn't know them, I called the appropriate government office. (Sure, it took me three tries to find the right office, but that's another story.) When I got somebody who could answer the questions, I asked one and -- after a long wait -- got an answer. Then I asked the other one. "すぐ隣にあります." he says.

Wait. Does that mean he is looking at a whole list of these things? And can I get him to fax me a copy? Turns out he is and I can. This is a ministry I do not usually deal with, so I have no "connections" at all. Just a call from the cold. But I explained the need and he decided this was not a secret list -- just the standard English names for a lot of their proper nouns. And he faxed it to me.

But I never would have gotten it if I had just asked the questions and not asked the follow-up. Ask your questions, but don't assume that the questions you go in with are the only questions you want to ask.


The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.

Bulletin Index