JAT  
Search JAT Search tips
Updated 1997-05-01
JAT Bulletin 145 April 1997
Contents


MARCH JAT BOARD REPORT (Bill Lise)
STANDING AND OPERATING IJET COMMITTEES ESTABLISHED (Bill Lise)
REPORT OF THE JAT ELECTION COMMITTEE FOR 1997-98 (JAT election committee)
MEMBERSHIP INFO UPDATE (Jeremy Whipple)
BULLETIN DEADLINE (Emily Shibata-Sato)

MARCH JAT BOARD REPORT

The JAT directors met on March 15th and this report covers decisions made at that meeting and thereafter.
Bob Oliver gave a treasurer's report, from which it appears that our online payment system is up and running. We have already received notices of online payment of dues, and interestingly enough at least one person has already paid dues from Japan using this new method, thereby saving a trip to the bank.

John Burton reports that our membership is back into a growth mode.

John reported the election results; all director candidates were elected (see report elsewhere). A postcard notification of the election results will be (and was) sent out by Jeremy Whipple.

Turning to the issue of postcard notifications, which JAT decided to send to all members through September this year, it was decided to send this notification to members so as to arrive about one week before the monthly meeting, in the hope that the meeting announcement would be effective in getting people to attend.

Emily reported no articles for the April bulletin to date.

The November (and now December) Bulletins should be uploadable to the JAT website (http://www.jat.org) after a bit of fine tuning of the HTML files. Michael will be doing this, which should mark the start of an online store of past Bulletins, posted 3 months after their distribution to JAT members, as the directors decided to do several months ago.

With regard to the JAT website, Evan Geisinger (evan@gol.com) will join the JAT website committee.

It was decided to hold a meeting on 26 March to establish a standing (and operating) IJET committee. That was done, the resulting being reported briefly elsewhere. The operating IJET-9 committee will hold its first meeting on 24 April.

JAT will be placing two ads in the Sheffield IJET program, one for JAT, and one for IJET. Bill Lise has obtained positive films of photos to be used in the latter and will prepare drafts of the ads (in progress as of this writing).

In addition to the ad placed in the Sheffield program, a call for papers handout might be prepared by Bill Lise.

Bill Lise
President


* * * * * *

STANDING AND OPERATING IJET COMMITTEES ESTABLISHED

On March 26, JAT held a meeting for people interested in participating in the organization of future IJET Conferences, starting with IJET-9, to be held in Yokohama on May 23-24 next year. That meeting was a moderate success, and resulted in the signing onto the committee of the people who are destined to make IJET-9 happen. Two committees, one a subset of the other, were formed.
As of this writing, the makeups of the committees are as follows.
Standing IJET Committee:
Jeremy Whipple jwhipple@gol.com
*Yukihiro Sato hanami@mx2.nisiq.net
*Kathleen Taji ktaji@gol.com
Tracy Furuichi tmf@gol.com
Fred Uleman fmu@gol.com
*William Lise billlise@gol.com
Evan Geisinger evan@gol.com
Michinobu Yoshimi yoshmi@tcp-ip.or.jp
*Bob Oliver roliver@gol.com
Adam Rice adamrice@crossroads.net
**George Tokikuni PFG01116@niftyserve.or.jp

In the above, ** indicates the committee chair, and * indicates operating committee members who will take care of the actual organization and running of IJET-9.

Bill Lise
President

* * * * *

REPORT OF THE JAT ELECTION COMMITTEE FOR 1997-98

Total ballots received 61 (40% of membership)
Invalid ballots
Unsigned 1
Late 2
Valid ballots 58
Minimum votes required for election (5%) = 4

Votes obtained
House, Michael 13
Lise, Bill 43
Oliver, Bob 45
Rice, Adam 38
Shibata-Sato, Emily 52
Tokikuni, George 45
Whipple, Jeremy 44

Accordingly, all the above candidates are declared elected.

The committee would like to thank those members who are sufficiently interested in JAT to exercise their franchise, and to note with disappointment that these members are all too few.

Signed, for the JAT election committee

John Burton, Chair
Kathleen Taji
Ron Jones

15 March 1997

March Meeting Report by Evan D. A. Geisinger

I am a translator by default-- it is the best-paying thing I have done, and I don't hate doing it. But actually, I much prefer thinking about how people translate (and _should_ translate) to actually doing my job. For me, the best thing about the traitor business is that it affords me a ton of opportunities to theorize (rhapsodize?) on what it means to "mean" things with language(s). This time, however, I shall try to repress the ivory-tower cognitive scientist trapped within me, and focus instead on the practicalities of the *business* in which most of us are engaged. Any statements I make about the industry in general are based on personal experience and extrapolation, and not on comprehensive research or surveys of my peers, so there will no doubt be errors and lies (caveat lector). I hope that those of you who discover them will & quot;say" so by writing further articles, helping me to make this into a series. The focus of this (first) installment, will be the evaluation and improvement of translation quality, but please allow me to use the following grandiose title, in the hopes that it will spur me (and you!) on to write more in the future:

"On the Translation Industry and the Japanese-to-English Translation Market."

Chapter 1: Translation Quality: An Informal Shot at Formalization

Given the proportion of lucratively employed translators that work in technical or scientific fields, I have long found it a bit strange that there is so little literature devoted to formal or "scientific" treatments of the process of translation itself. Perhaps we are all so busy actually _doing_ our work that we don't have time to write about it. While personally I do not believe that rigorous analytical methods are the be-all and end-all of effective inquiry, I do think that they have _something_ to contribute, and I have a theoretical bent, so I'll try applying them in this article.

One advantage of formalization is that it can help bring out similarities (and contrasts) between different issues, and thereby serve as a tool for analogical reasoning. Formal models have all sorts of other things going for them, as well, such as making it easier to win verbal arguments by seeming authoritative :->, or convince oneself that one is doing an OK job as a translator. Also, and perhaps most importantly if you are among those who have occasional doubts that they might eventually lose their jobs to machines, formalization brings home how difficult a task it is to put a human-though concept expressed in human language into language close to something a computer can understand.

Formalizing Translation

If you are going to do something, it is generally a good idea to get your definitions straight first. So if we're going to play around with formalizing translation quality, we may as well start with the meanings of the individual terms. Unfortunately, though, defining translation is a hairy business--so much so, in fact, that one popular (expensive, unabridged) dictionary takes the easy way out and says, essentially, that translating is taking something [their word!] in one language and changing it into another language.

Fortunately, though, most of us have a rather more concrete idea of what we mean when we use the term: something like "taking a text in one language, and producing a text with the same meaning in another language.& quot; This is quite a bit better for our purposes, and particularly mine-- since it builds an easy segue into the next (and main) issue at hand: what do we mean by "a text with the same meaning"?

My proposed answer to this is that we mean a lot of things by it, to different degrees, and depending on circumstances and context. A few examples should help show what I mean:

A1. Kare-wa mou kaeta.
A2. Him already went home.
A3. Him already goned home.
A4. He went home.
A5. He left already.
A6. Leave. Go home. No here.

B1. Gomen kudasaaai!
B2. Is anybody here/home?
B3. Is there anybody here?

C1. O-saki-ni shitsurei shimasu.
C2. See ya tomorrow.
C3. 'Sorry to leave you all here working, but I'll be on my way now.
C4. I'm outa here!

Depending on what you mean by "mean," you might consider any two examples from the same (initial-letter) group above as meaning the same thing. You also might decide that *no* two sentences can mean the same thing if they differ in any way at all. Some people would say that no two sentences * ever* mean exactly the same thing, even if they are identical (since the circumstances of their use/reading will be different). Finally, there are some prescriptivists out there who will say that A2, A3, and A6 don't mean * anything* in English. (Question: is this the same as saying that they are *not* English?).
Anyway, it is not my purpose here to get into a discussion of linguistic philosophy or semiotics. I just want to bring up the fact that "meaning& quot; includes numerous considerations, including what is often called illocutionary force (i.e. the effect of the communicative act), which for A1-A6 would be, say, "the transfer of information from the speaker to the person the speaker is responding to, indicating that the person being looked for is not present." This term is also used as a near-synonym for "pragmatic meaning," which could be non-technically defined as "what you * really* mean by saying something"--that is, if you say "can you turn the volume down for a minute?" your pragmatic meaning is a request that I do you that favor. In contrast to this, the "semantic"meaning of the thing you said is less immediately useful: viz. "are you capable of turning the volume down for a minute." Even the most advanced of computer language-processing are generally unable to get beyond such & quot;raw semantics," and even at this raw level, they would probably interpret the example even more "literally," as meaning +/- & quot;are you able to progressively lower the volume continuously over a one- minute period of time?" (Finally, let me take advantage of this one more time to poke fun at most machine-translation (MT) systems: on your average MT system, it would be nothing more than luck if you got this result--given the paucity of the knowledge base included, the computer might just as well interpret "turn the volume down" as meaning "refuse the volume's invitation/offer"!)

If we take the pragmatic/semantic distinction and deal with it in less technical terminology, we will come to the fact that most people have some inkling of there being a difference between the literal meaning of a sentence, and its connotation. Humans generally have trouble thinking _as_ literally as computers (thank god!), so our layperson's view of "literal" meaning probably does not go all the way down to the "continuously over a one-minute period of time" level. On the other hand, the lay term "connotation& quot; is pretty inclusive--it covers everything else that the sentence & quot;leads you to know/suspect." Thus, Ex. A6 includes the connotation that the speaker is a non-native English user (or is joking around), and "I am perfectly willing to help you" implies different things connotatively than "Please let me know if I can help." Among other things, connotations include information on the attitudes of the sentence-crafter to the subject at hand, her relationship to the addressee, her level of education, mood, sense of humor, and goals in communicating.

Anyway, that is no doubt enough of a general overview for now. For the rest of this column, I'm going to focus in on one small task, so that I can go into more detail: translation of nonfiction, non-"literary",#1 denotation-rich expository prose that doesn't have human-to-human interaction as its principal topic. Examples of this would be computer manuals, software manuals, research papers, patents, and weather reports. Two of my reasons for choosing this genre are that it forms the mainstay of my job, and that it is the explicit target of most MT development projects.

#1 By which I mean written in a bland or neutral tone/voice. [In the interest of low-ASCII compatibility, I will use #n in the place of asterixes, with the corresponding footnotes at the end of each paragraph, reserving *this* and _this_ for indications of emphasis].

I am also going to make the above rather arbitrary distinction between & quot;denotative" meaning and connotative/pragmatic meaning(s)#1-- the former is the vague/fuzzy concept of the text's "factual content,& quot; the latter is everything else. In addition, it will be useful to differentiate between the meaning "embodied" in a text and the meaning conveyed by that text when read by a particular individual.#2

#1 I realize that I did not give a clearly defined borderline between the two. This is left as a pleasant exercise for the reader, provided she has a year or two to spare.

#2 (Actually, I believe meaning not to exist except when it is conveyed...) These two distinctions have a lot in common. Taking up the latter for a moment, let's look at another example sentence:

Ex.1 Windows 3.1 was a highly innovative--nay, *revolutionary*--product.
Not!

This sentence probably produces slightly different reactions in readers who have been exposed to the pattern before than it does in those that have not. It may also produce different reactions in those who have clear aural memories of the kind of intonation implied. The fact is that, in addition to coming from different dialect backgrounds, we also each speak and use different idiolects (i.e. personal dialects, including personally groupings of actively-used vs. only- passive vocabulary, KUCHI-GUSE, etc.).

Formalizing Translation-- Really!

OK. So "translation" is taking a text that has certain denotative and connotative meanings for certain readers when read in its source language, and producing therefrom a target language text that conveys *certain of*#1 those same meanings for the target-language readers who will read it. Great! Now all we have to do is fill in all of those "certains." First, it will be useful to go back through your memories of all of the [insert native language here] letters and such that you have corrected for your foreign friends, students and employers. If you think in particular of the changes you made that were not & quot;just plain grammatical errors," you will perhaps find that you made many of them principally to improve the text's style and/or tone. For example, if you were correcting an original that included one of the sentences in Ex. A-C below, you might have had reason to re-write it as one of D1-D3.

#1 Because, "all of" is an impossibility.

A Mr. Malcolm proffered his resignation on the 25th.
B. Mr. Malcolm gave them his resignation on the 25th.
C. Mr. Malcolm handed in his resignation on the 25th.

D1. Mr. Malcolm remitted his resignation on the 25th.
D2. Mr. Malcolm submitted his resignation on the 25th.
D3. Mr. Malcolm tendered his resignation on the 25th.

Likely reasons for such a change would be to improve the "flow" (fluency) from the preceding prose, to maintain a consistent register (i.e. level of formality in vocabulary-usage and sentence-structure), or just because you know that "tender a resignation" is an accepted collocation, and decided it would be appropriate to add that bit of "polish." These reasons all have to do with increasing the impression of well-writtenness or eloquence. To be brutally frank, you made such "stylistic" changes to give the reader an unmerited impression of the author's writing ability, or conversely to avoid the possibility of having your author viewed as uneducated or lazy. "Tonal" changes, on the other hand, are made to prevent the reader from getting the wrong (or in some cases, true) impression of the author's *attitude* or opinions. An example I remember is a letter I corrected for a FUKU-SHACHOU here who was inviting a client-company VP from the US for a visit. I changed "I am willing to invite you to Japan..." to & quot;I would be very happy if you could visit us here in Japan..." when a conversation with the author confirmed my suspicion that he was not the least bit reluctant, and really *did* want the guy to come.

At a minimum, a single-language text requires us to be aware of the existence of three entities: the author(s), the topics/subjects, and the reader(s). (The denotative information in the texts I am considering is concerned almost only with the topics/subjects [I mean the text's TAI-SHOU]). Given the three parties involved, and given that the author is the one who chose the words, the tone and style (that is, the connotative meaning) often hint at the author's attitudes toward him/herself, the topics/subjects he or she has written about, and/or the reader. An author can adopt a tone and style that shows that she considers herself an impartial authority to be trusted implicitly, or ones that indicates that she is less than pleased at the reader's request in a previous interaction. Likewise, an author writing a blurb about a program's sorting functions may write differently for the outside of a package (which can help induce a purchase) than for the instruction manual within, and still differently yet for an in- company memo on future improvements.

We are now much closer to a definition of translation that I think may be worth using. We want to produce a target-language text that conveys the same meanings as the source-language text, where "meanings" includes denotation, author's-attitude-towards-self, author's-attitudes-towards-the- subjects/topics, and author's-attitude-towards-the-reader. Oh yes, we also shouldn't forget that we usually want to produce the impression of the author being a good writer (and perhaps well-educated), as well. This last, however, begs the question of fidelity vs. naturalness. If we produce something immeasurably more polished than the original, are we A. worthy of the unrelenting praise and indebtedness of our client, or B. due to be flogged and ejected bodily from the translators' union? To answer this (and finally bring this opus to a close), I will focus on what my real-world non-literary clients desire of me, as indicated in the title of the next section.

Traduttore, Prostituto.

My clients want me to help them reach *their* goals. They do not want blind fidelity. They *do* want me to correct their errors, and often to improve their writing. They want their target-language texts to serve the purposes they have in mind, irrespective of how exactly this corresponds to what their source- language texts succeed in doing to native source-language readers. To this I say: "You pays da money. You da boss." I believe that I am in a service industry, and do not stand on any self-image of professionalism, unless they want me to put my name on the finished product (i.e. very rarely). I am happiest when I produce a text that I feel will do what my client wants. It is therefore imperative that I _know_ what s/he wants; that is: the purpose(s) of the translation. I can generally get a _relatively_ clear idea of this from the Japanese source-text itself-- e.g. if it is an instruction manual for a FAX machine-- but there almost always remains at least a possibility that the client had a different objective in mind (e.g. was having the manual translated as information on which to base a major purchase decision).

I often get work indirectly (agents, secretaries, editors), so I have often been in the situation where I have little idea of who will be reading the text I am asked to produce. This to me is unpleasant, and antithetical to what I want to do in order to consider myself a purveyor of high-quality service. I think that agency mediation generally leads to lower quality in translation, unless the agent is both clearly aware of what sorts of information can be useful to the translator, and committed to obtaining it from the client and passing it on. Even when the agent is an angel, however, I feel strongly that translations that could not benefit from a single (usually quite short) telephone call with the client are few and far between (if they exist at all). In a text of more than a sentence or three, there is almost always something that is worth checking "at the source.& quot; Whether it be the proffered romanization of a person's name (or even the pronunciation itself, given Japanese parents' creativity), or the English name of a katakana-yclept product, there is usually a point to be verified. More often still, there is a phrase that can be interpreted as modifying either of two different nouns, or a word that is either a typing error or a creative piece of new jargon (but not both), or a word that is an error-- clearly out of place--but that could be corrected either by replacing it with another, or by adding a phrase before it that would make its appearance follow naturally#1 (but at the same time change the basic statement being made). Finally, there are numerous cases where, if one is going to make a phone-call anyway to check on such points, it can be fast and efficient to "cheat" in the translation itself--asking the author for the English equivalent of a technical term or for a bit of key knowledge the translator lacks.

#1 This often happens in technical papers, where a paragraph describing a mathematical proof or somesuch can easily have three or four multi-phrase clauses (e.g. "while, if F is assumed _not_ to be divisible by Y(Q), which is itself odd but not prime, and ..."), and one accidental omission could be & quot;fixed" in numerous ways.

While it is often possible to find the information one needs on the Internet or in the minds of HONYAKU-list participants, and while there is nothing better that having an advanced and in-depth knowledge of all of the fields (and literatures thereof) in which one translates, if they are phrased the right way, direct questions to the author of the original can be sometimes be both more efficient, and better business. An author may be proud of the fact that s/he knows both how to apply Raulmann's Postulate and how to spell it in Roma-ji. And often, s/ he will be more than willing to give you a quick pointer on the Model Earthquake system, especially if you indicate by your choice of words that you already know the basics, but were wondering if, for example, there was an established placement of the seismic-response sensors defined for use with each one. This can frequently clear up the interpretation of a sentence you were trying to grapple with, and if played right, can also impress your client with your seriousness of purpose, etc. Also, even in non-technical work, authors have been known to appreciate talking with someone intent on getting at the & quot;true meaning" of a prose they have sweated over. Of course, if your client is very busy or is not the type of person who want's to be bothered with & quot;trivial details," then the call should not be made, but I have the feeling on about 80% of my calls that the client was happy that I got in touch, and that their opinion of my service had improved.#1 If they seem busy, then I limit myself to a question or two, and the call takes five minutes or less. In general, though, I probably average 10-15 minutes, and spend 20+ for a hundred-pager, making appointments in advance (when I first start the job).

#1 At the JAT meeting, one person mentioned that his clients had actually expressed gratitude for catching mistakes they had made before they got into print. I've had this happen once or twice, too.

Remember, translation is a very atypical service industry, in that most of the consumers have little or no idea of the quality of the product they receive. A phone call or a "note from the translator" written in the client's native language can turn you from a "black box," which magically produces a text purported to mean the same thing as the text fed into it, into a living, breathing, service-oriented human being, earnestly striving to produce a product that accurately reflects the author's (or client's) intended meaning. This is a definite plus, businesswise. Moreover, it can help to differentiate the quality of the product that _you_ produce from that of other (perhaps cheaper) translators, who often do not even take the time to clarify obvious cut-and- paste errors or omissions, and the like, translating them as-is as gibberish. The consumer you call may not be able to judge your product directly, but s/he can at least see that you are serious about your job.

You may by now have guessed that I would phrase my "final" standard of translation quality more or less as follows: The extent to which the translated text has the effects that the client desires it to have on its target audience. These "effects" will generally center on the factual- informative one, and include to varying degrees the creation of various impressions (most often intended to be positive)--of the product described, the author, the company producing the document, etc. I have a more quantitative check-list based on these that I use when I am actually getting paid to evaluate the quality of a translation, but since such jobs are not common, I won't go into it here. I will summarize, however, how I go about putting translations on a one dimensional scale for comparison. First I select the weighted combination of goals that I think the original text was written to achieve. The items included are usually EC (Expository/Comprehension = to convey factual content) and OI and PI (Organizational Impression and Product Impression = to create positive impressions of each of these. Sometimes I add AI (Author's Impression on the reader) and/or RM (Reader Motivation = "hooking" the reader, or keeping him/her reading), as well. If I include an item at all, it means that the worst imaginable failure in terms of that item would be "fatal" for the translation as a whole, too. I weight the items relatively to show how central/essential they are to the purpose of the text, and come up with a combination like: 80% EC, 5% OI, 15% PI (a technical manual for an API, such as for programmers writing plug-ins for Netscape Navigator), or 50% EC, 10% OI, 40% PI (the back-panel blurb on the outside of a software box). I then basically go through sentence by sentence and give points for each category, and take a weighted average.#1

#1 Actually, I make things a bit more complicated by using a formula that allows me to fail an entire translation for a major get-the-company-in-three-lawsuits error, even if it occurs mainly in a category weighted 1%.

Actually Problems and Preferred Procedures

I actually wanted to focus this article on the kinds of problems that actually cause translators to stop and vacillate, re-translate, and then end up deciding to go back to translations they had in the first place. The ones that eat up five minutes of your time for a single sentence in a translation that has otherwise been going smoothly at ten times that speed. The ones that you find yourself going back to correct _again_ even after you have finished half of the following paragraph. I had hoped that providing a method of evaluating quality, I could bring up the questions _I_ want to ask my fellow honyakkers, and then compare the ways different answers rated using that scale. I wanted to do this as a way of addressing a sneaking suspicion I have: that my translations might be better if I were freer in dividing and re-ordering clauses and sentences from the original. I obviously did not do this. This article seems to have ended, in fact, more or less where the JAT meeting ended: with some overall ideas on translation quality for a job as a whole, and with a suggestion for " customer service," but without continuing on to cover the clause-to- paragraph level questions that really interest me and cause me trouble. I guess that will have to wait for next time. For now, here's a preview/proposal (co- authors and co-talkers BOSHUU-CHUU).

Wrasslin' with Real Translation Conundra

Translation is a continual struggle to meet multiple, mutually-conflicting constraints--even in the ideal circumstance where one has a well-written source text that one understands fully. The perfect word "meaningwise& quot; for a given kanji-compound may be a term that is so obscure and erudite that it clashes impossibly with the tone of the translation so far. In this case, you have a conflict between the constraints of consistent tone and of denotative fidelity to the original. The next-closest English word may also be quite acceptable, but it may have two meanings, and require another word to be hyphenated to it in order to limit it to one meaning you want. But the hyphenated compound may invite a mis-reading in which it seems to be an adjective modifying whatever comes next. So you reverse the word-order in the following phrase, and voila!. This kind of word-jiggling and phrase juggling goes on at a semi-conscious (or unconscious) level all the time when I#1 translate, and I am not usually aware of any major difficulty in finding a phrasing that fits acceptably. Most of the time, I think, a jiggle or two (or none) is all a clause or sentence needs to become an acceptable translation, but occasionally all of the jiggles one applies seem to result in unsatisfactory situations that require jiggles of their own, and I end up with a sentence that I have to put off until later, or that I feel I have had to take unacceptable liberties with. Do other honyakkers have this experience? Sometimes I come back to one of these sentences, and find that it becomes quite good writing if only I break it in two and rearrange its pieces, or add a whole connective clause, absent in the original. To what extent are these kinds of changes OK? Can I take a piece of one sentence and insert it instead into a neighboring sentence to make the resulting English sound more "natural"? How about a non- neighboring sentence. Please send me#2 your examples and opinions/problems, and lets argue these questions through!

#1I don't know if this is also the case for my colleagues, because introspective investigations by working translators are almost absent in the literature of linguistics and translation-theory.

#2 Private e-mail, or-- to avoid the necessity of inputting the original-- phone/ FAX (03) 5399-8889

KENKYUSHA'S New JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY (Kenkyusha GG)
Survey

先日Honyakuで、「研究社新和英大辞典に変な英訳が掲載されている」との報告があ りましたので、ほかにもありませんかと呼びかけたところ、たくさんの例が寄せられま した。

******* 最初の呼びかけ ******

... GG's fourth edition was published in 1974 (I got mine in 1980 ? fifth impression- for 7,000 yen) and it hasn't been revised since then. That means almost all 'yakkers I guess are using this same edition which is outdated and not flawless at all. Among the editorial staff of this edition there was only one foreigner i.e.立正大学教授ジーン・レーマン (Gene Lehman) who served as an editorial consultant and who probably didn't check all the renderings.

What other "wrong", "odd" and "funny" English can you find in this dictionary? Please send me some examples, together with your comments (and the version you have and how much you've paid for it) to me at: aya-sato@ga2.so-net.or.jp

If I get any contributions I will compile a GG STORY and put it in the coming JAT (electronic) bulletins via JAT-LIST.

********* いつ改定されるの? *********

MESSAGE No.1

Yes. I wrote to Kenkyusha in Aug. 96 and was informed that the Fifth Edition is not to be expected before the year 2000.

Ray Roman J.D.

* * * *
MESSAGE No.2

You might also send a copy to Mr. Kazuhiko Nagai
Kenkyusha
2-11-3 Fujimi
Chiyoda-ku, Tokyo 102

He is the coordinator of the revision of the GG which is going on now. I might also add that anyone else who has concrete suggestions on how to write up the definitions and example sentences should also send them to Mr. Nagai. I've told Mr. Nagai about the HONYAKU list, so you can tell him you heard about him from me on HONYAKU.

>PS Does anybody know if GG's revision work is going on or not?

Yes it is. Right now the estimate is that it will take about four years.

Kenneth Jones

* * * *
MESSAGE No.3

Be careful: Kenkyusha has been known to not take kindly to criticisms of GG,even when valid. In the meantime, Reader's Plus in a much better work, and Kenkyusha has put out another J>E dictionary, of about the same size as GG but with larger type, that is much better (I can't remember the title, but it's supposed to be geared toward university-level users).

I hope that any future version of GG would come out on CR-ROM.

-Jim Lockhart

****** 腎臓とは? ********

MESSAGE No. 1

(4th Ed. 1974)

肌合い *HadaAi*

私と〜の合った人
A man of my own kidney

彼は私と〜が違う
He is a man of different stamp from me.

ああいう〜の人は嫌いだ
I don't like a man of that stamp
(4th Ed. 1974)

David Eunice

* * * *
MESSAGE No.2

私と〜の合った人
A man of my own kidney

>Do you mean that this kind of usage is not common at all, or outdated,
> or you don't say "my own..."?

I can't really imagine anyone other than a wizened old don at Oxford or a pompous QC saying anything like that, unless they were non-native speakers who had just donated a kidney.

Sorry, I was up all night on some contentless CI with slogans, So I can't even come up with a more colloquial equivalent. If this had been in one of the slogans (actually it was 肌で) I would have loved to have put in "Two minds of the same kidney".

David Eunice

* * * *
MESSAGE No.3

David Eunice wrote:

>> 私と〜の合った人
>> A man of my own kidney

>I can't really imagine anyone [...] saying anything like that,
>unless they were non-native speakers who had just donated a kidney.
>[...] I can't even come up with a more colloquial equivalent.

Sorry if there's some duplication because I missed the beginning of this thread,
but how about "a man after my own heart"? That is quite common
in English, but I can imagine non-native speakers being rather worried!

Ben Jones

* * * *
MESSAGE No.4
Ben Jones wrote:
> David Eunice wrote:
>
> >> 私と〜の合った人
> >> A man of my own kidney
>
> >I can't really imagine anyone [...] saying anything like that,
> >unless they were non-native speakers who had just donated a
kidney.
> >[...] I can't even come up with a more colloquial equivalent.
>
> Sorry if there's some duplication because I missed the beginning
> of this thread, but how about "a man after my own heart"? That is
> quite common in English, but I can imagine non-native speakers
> being rather worried!

Yes, as a non-native speaker of English, I'm worried and would avoid using it <
g>. "Hadaai no au/awanai" basically means congenial/uncongenial.
But if I, a woman, said "he is a man after my own heart," wouldn't
you misunderstand me?

Joking aside, I guess one of the reasons a lot of example in those popular E-J/J-
E/E-E dictionaries look outdated or peculiar is that many of them are cited from
literary works such as novels, or made up based on them.

Mieko Nishi

* * * *
MESSAGE No.5

For a twisted person such as me, there is an alternate, albeit wrong,
interpretation.

> But if I, a woman, said "he is a man after my own heart,"
> wouldn't you misunderstand me?

Although there is room for romantic misunderstanding, probably not. The
phrase is common enough that the meaning is quite clear.

Now if he specialised in heart transplants or was a cereal (yes it is the wrong
word) killer we could turn the screw even further.

John Zimet

* * * *
MESSAGE No.6

In a very colloquial setting (rural Ohio), I've heard kidneys as referring to a
persons brain so "a man of my own kidney" could be taken as a
person with the same way of thinking.

Alan Engel

* * * *
MESSAGE No.7

I've come across "a man of a different kidney", but not "of my
own kidney". This would presumably mean much the same as "a
man after my own heart". Both sound to my (middle-aged male English)
ears like the kind of archaic expression middle-aged Englishmen use in jocular
fashion to one another. The only context in which I ever hear "a man after
my own heart" is when somebody suggests knocking off work for the day
and going down the pub (idiomatic usage in parts of the UK at least for going
down TO the pub).

Graham Healey

* * * *
MESSAGE No.8

Going down to the pub too early and too often will do you heart and kidneys no
good.

Greg Moore

* * * *
MESSAGE No.9

An acquaintance of mine who had worked for a publisher of J>E dictionaries
said that the editors at her company never took anything out as they produced
new editions, so old-fashioned or obsolete definitions remained in the new
editions *sono mama.* The example she gave was *hectic,* which used to
mean *suffering from a high fever.* That usage is obsolete, but some J>E
dictionaries still list it as the first definition. I don't know if Kenkyusha retains
old defintions , but perhaps "a man of my own kidney" was a slang
term in 1905 or whenever Kenkyusha published its first J>E dictionary.
Twenty-three skiddooily yours,

Karen Sandness

* * * *
MESSAGE No.10

Perhaps this explains why the best definitions in the GG are usually at the end--
they must be just tacking them on with each new edition!

Naruhodily yours,

Adam Rice

* * * *
MESSAGE No.11

Honyaku@EMARKT.COM wrote:

> of this thread, but how about "a man after my own heart"? That is
> quite common in English, but I can imagine non-native speakers
> being rather worried!

Yes, this was picked up by ( I think) John Cleese of Monty Python, in his &
quot;word association football" monologue.

Heart is a more common in metaphors than the liver and kidney, I think must
be on the way out.

David Eunice

* * * *
MESSAGE No.12

Mieko Nishi wrote:

> "Hadaai no au/awanai" basically means congenial/uncongenial.
> But if I, a woman, said "he is a man after my own heart,"
> wouldn't you misunderstand me?

That's an interesting take on this idiom. I think that Ben Jones was on the right
track in trying to come up with an 'organic' metaphor.

On the negative side, "can't stomach" comes to mind.

> Joking aside, I guess one of the reasons a lot of example
> in those popular E-J/J-E/E-E dictionaries look outdated
> or peculiar is that many of them are cited from
> literary works such as novels, or made up based on them.

An odd choice, if the purpose is to offer a guide to structures to reproduce in
one's own speech. Practically, however, I suppose that is all that could be
expected at the time that the dictionary was compiled.

> ああいう〜の人は嫌いだ
> I don't like a man of that stamp

Am I the only one who finds this odd in the singular. (I also can't help thinking
that the profile of England's future king will, in all likelihood, be on the postage
stamps.)

David Eunice

* * * *
MESSAGE No.13

Greg Moore wrote:
> Going down to the pub too early and too often will do your heart
> and kidneys no good.
Being unable to stomach criticism, I shall have to go and have a drink before I
vent my spleen on somebody. :-) (By the way, I came across :-) as a piece of
punctuation in Prosper Merimee's novella "Carmen" (English trans)
the other day. Don't know the date of first publication, but Merimee died in
1870. Is this the earliest recorded smiley face?)

G.H.Healey

* * *

コメント: 「肌合い」とKidneyをめぐって様々な意見が出ました。英語のkidney は
ほかにも kidney<-shaped> bean, kidney<-contained> pie などと使われていますが、
日本語の「腎臓」の比喩は何もありませ んね。心臓は「毛がはえている」とか言われ
ますが。

****** まだまだ他にもありました ********

MESSAGE No.1

Hope it's not too late to contribute to your Green Goddess Hall O' Shame. As
soon as I stopped looking, I found one!

里子 [SATOGO] : farm out (a baby with a person) 赤ん坊を〜に出した : The baby
was farmed out / The baby was placed out at nurse.

jenny@ If I get much busier, I may have to start farming out work! (里業)

Jenny Nazak

「里子」に関しては「学童疎開」との違いとか、里子の由来なども議論されました。

* * *

MESSAGE No.2

One of my favourites is on p.1491 of GG:

千篇一律 (senpen ichiritsu): monotony, humdrumness, grooviness (??!!), lack of
variety.

Regards
Tim Leeney, London

千篇一律:多くの詩がいずれも同じ調子で変化のないこと。転じて、多くの物事がみな
同じ調子で、おもしろみのないこと(大辞泉)

* * *
MESSAGE No.3

How about this one:

"In profile she is not so fine, but her face is very charming."

This was printed on a pair of sweatpants I bought in Japan. Imagine my surprise when 10 years later I found it as an example sentence in GG!

Cassandra Decker

コメント:もとの日本語は「彼女の横顔は大したことはないが、(正面からみると)美 しい」でしょうか?

後記:みなさん、どうもありがとうございました。研究社新和英大辞典の(面白い、変 な、間違った)訳例は、まだまだ募集中です。
Emily Shibata-Sato aya-sato@pp.iij4u.or.jpまでメールをお寄せください。


*************************************

The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.

Bulletin Index