![]() |
Participants at our December 21st meeting heard Ron Jones and Atsushi Tomii speak about the 1996 ATA Conference, held in Colorado Springs, and attended by 1150 people.
Ron reported that there were actually two conference going on in Colorado Springs--the main ATA Conference and a Regional FIT Conference.--Ron's talk focussed on several sessions of the Regional FIT Conference.
Although these sessions were primarily concerned with European languages, they offered content that could be of interest to translators and interpreters working in any language.
In the session "Role of Expert Translator or Interpreter in Mexican Law," participants learned that a court interpreter in Mexico is routinely asked to render expert opinion by passing judgment on the veracity of testimony. This made interpreters in the audience from other countries cringe, but the cringing was just a reaction that said "we don't do it that way."
Although it might have seen out of place at the same venue as the ATA Conference proper, one presentation was concerned with setting your price. Any fears of a raid by the authorities were unwarranted; actual rates were not discussed. There ensued, however, a debate between "sourcerers," who feel responsible to stick as close as possible to the form and vocabulary of the original, and "targeteers," who feel it necessary to rewrite to achieve a target text that does not seem like a translation. Ron commented that the very fact that this was being discussed was itself interesting, since in JAT the position on this issue seems to be a given.
With apologies for running long, Ron turned the floor over to Atsushi Tomii.
5分間の休憩の後、同じくATA's Colorado Springs Conventionに参加し、プレゼンテーションを行った富井氏が、残り時間わずか25分しかなかったが、そのプレゼンテーションの圧縮版を再演した。富井氏は、Colorado Springs Conventionでは、彼が1988年のATA's Seattle Conventionでプレゼンテーションした「無生物主語構文」と1993年のATA's Philadelphia Conventionでプレゼンテーションした「因果関係の表現法」、それに、最近(1996年11月)、氏が三省堂から出版した「技術英語構文辞典」の内容を一部付け加えてプレゼンテーションを行ったが、今回のJATミーティングでは、前半の「無生物主語構文」については、それが、(1)「もの」ではなく「こと」を主語にする構文であること、(2)英語にだけ発達していて日本語にはない構文であること、(3)因果関係の表現に使われる構文であること、などの簡単な説明にとどめ、「因果関係の表現法」に重点をおいて話しをした。 技術文では、複数コの因果関係が羅列されることがよくある。例えば、あること Aが原因となって他のことBが結果となって現われる。そのBが、さらに原因となってつぎの結果Cを発生させる。そして、そのCがまた原因となってつぎの結果Dを発生させる。そのような場合、因果関係の表現方法にはいろいろあり、これらを組み合わせると、一つの文章で、最大4コまでの因果関係を表現することができる。その際、因果関係の文章における種類としては、(1)ドミノ倒しの最初のコマに当たるもので、因果関係としても最初であり、かつ、文章の頭に来るもの、(2)因果関係としては二つ目以降であって、かつ、文頭ではなく文中に現われるもの、そして、(3)因果関係としては、同じく、二つ目以降であるが、ピリオドで切られている直前の因果関係を受けて、新しい文章の頭に来るもの、の三つがある。(1)は、厳密には、因果関係の表現ではないが、一般的には、When ____ ......, ____ ......で書くことができ、(2)は、(a) to-Infinitive、(b)分詞構文、(c)関係代名詞などで、そして、(3)は、(a)This .......s、(b)As a result, ----- ......などで書くことできる。 実例として、「入力が増加すると、ダイアフラムは下方に動かされ、ブリード・バルブを開ける。それにより、ダイアフラム室の中の空気は大気中に流出し、ダイアフラムは、再び上方に動く」という、四つの因果関係から成り立っている文章を例に挙げ、上記三つの表現方法を使って、これを一つの文章で表現したり、いろいろな所で区切りながら二つの文章で書いたり、三つの文ヘで書いたりしてみた。さらに、氏が今までに収集した、複数コの因果関係から成り立つ各種例文を使って、上記(1)、(2)、および(3)を検証した。最後に、和文英訳の際、(1)日本語をそのまま翻訳すると、因果関係を誤って訳してしまう場合があるので、回路図などをよくチェックしたほうがよいこと、(2)うっかりして二つの因果関係をandでつないでしまうと、間接的因果が直接的原因になってしまうので気をつける必要があること、(3)因果関係は、事象の発生順に頭から訳して、決して、sinceやbecauseを使ってひっくり返さないほうがいこと、などの話があった。
The JAT Board met before the JAT meeting on December 21st, this meeting being attended by Michael House, Bill Lise, Bob Oliver, and Jeremy Whipple.
Bob Oliver reported that all payments against funds collected from IJET-7 have been made save for personal reimbursements to two members, and further reported that IJET-7 was a financial success even after all expenses were paid for.
Bob Oliver also noted that, especially with the increased complexity of the Treasurer's position, he would like to appoint a backup who could necessarily perform any day-to-day duties. We agreed that this would be appropriate, Lise commenting that it has always been a policy that directors could appoint assistants.
Before the meeting, John Burton reported by fax that our membership stood at 132 as of November 25th. John will be preparing voting postcards (not pre-paid) for the February issue of the Bulletin.
The Board approved the final reservation of our Yokohama meeting site for the IJET to be held in 1998. The room was reserved for the 4th weekend in May. This topic brought up the subject of standardization of naming IJETs and the "2000 year" problem that might face "IJET 00" if we are held. At present, the IJET to be held in Sheffield is named IJET 97, being quite a diversion from the name of IJET in the past. Another problem is inconsistency in IJET conference names and literature referring to the conferences.
It was decided that JAT will come up with a policy on naming IJETs, so that future lists of IJET Conference names will be consistent.
Bill Lise reported that plans for an IJET in the US in 1999 have been moved back to square one, with no specific candidate city on the horizon at this time.
Emily Shibata-Sato reported by fax before the meeting that she had yet to receive any Bulletin contributions.
With regard to the JAT web site, a committee had been formed before the Board meeting, consisting of Bill Lise, Adam Rice, and Jeremy Whipple, to create and maintain the site, which is still in its infancy and very tentative in terms of layout and content.
The Board approved the use of the JAT logo created by Adam Rice and expressed its wish that an additional smaller logo be created for such purposes as (1) use on pages other than the front page of the JAT web site (i.e., subpages) and (2) use on JAT stationery, which of which we are in need.
A proposal had been made by Adam Rice to make more JAT information assets available to the public in the hope that non-members, seeing what they get from JAT would join, much like some successful software companies do with their software. The consensus developed that JAT has really already started doing this, for example in the form of the JAT meeting reports that are being made available on the JAT web site on a test basis.
The issue of making the Directory public (for sale) came up, but the feeling was that we are doing enough now, and the prospect of money to be made did not sound attractive enough to add that to the things we do.
With regard to the directory, some suggestions have been made on JAT-List and elsewhere to have Japanese names and addresses be entered in Japanese. These ideas sound good, but no implementation of them would be possible for the upcoming directory.
The JAT-List appears to have 75 members now, this putting it over the halfway point of JAT membership. John Burton will forward more email addresses of members to Dan Kanagy so that Dan can join people to JAT-List.
Bob Oliver reported some progress in developing a system by which JAT dues can be paid online, using a system of payment initially developed to handle payment for software products. There is the hope that this could be in place by the end of March, thereby making payments from overseas in particular much easier than at present.
Subsequent to the meeting, there were discussions of the method in which JAT might set up a new home for the JAT-List mailing list, since it appears that Dan Kanagy, after a number of years of maintaining that list, will be looking to transfer the task to someone else. One possibility being considered is to set up a mailing list at DigiWeb, which is the home (in US) of JAT's web site, http://www.jat.org.
Bill Lise
JAT's web site is up and available at a new, shorted domain name:http://www.jat.org/
If you have any comments about the site, including ideas about what you might want to see there please direct them by e-mail to webmaster@jat.org.
自分の翻訳分野についての情報はできるだけ早く正確に掴みたいと思っている。そのために学会誌やその分野の雑誌を読んでいる。私の場合は電子工学、コンピュータが専門分野であるから、テレビジョン学会誌 (The Journal of the Institute of Television Engineers of Japan) や電子情報通信学会誌 (The Journal of the Institute of Electronics, Information and Communication Engineers)、日経エレクトロニクス (Nikkei Electronics)、日経パソコン (Nikkei Personal Computing)(最後の2誌はともに日経BP社発行、Nikkei Business Publications, Inc.)などに眼を通している。速報性では新聞にかなう物はないが、この分野の情報が一般新聞紙、たとえば朝日新聞や読売新聞、に掲載されることは少なく、また記事になったとしても細かい点には触れていない。日本経済新聞は経済一般をその対象としているために、業界ごとの情報記事もあるが、あまり多くの紙面を割いてはいない。そこでお勧めするのが日経産業新聞である。日本経済新聞社が発行しており、近隣の新聞販売店に連絡すれば購読できる。(朝日新聞販売店などの他の新聞の販売店で扱っていることもある)。 私は自宅では朝日新聞を購読し、会社では日本経済新聞、日経産業新聞、日刊工業新聞を読んでいる(この3紙は会社が費用負担)。関連する分野の情報を掴むという意味では、この中で日経産業新聞を一番楽しく読んでいる。詳細な情報を各分野で丁寧に拾っているし、話題になっている項目についての特集記事(たとえば、「サイバースペースの未来、キーワードQ&A、OCN」や「なぜ売れない、新誤算の研究、パームトップPC110」、「点検、部品技術、エキシマレーザ露光装置」など)もわかりやすく解説してあるため、時代の流れを感じながら新しい知識をどんどん蓄えられるからだと思う。この新聞はその7,8割を分野別の最新情報の記載に使っている。その分野の分け方は、先端技術、国際、ベンチャー、情報・通信、エレクトロニクス、自動車、機械、素材・エネルギー、食品・アグリビジネス、生活・サービス、住宅・建設・不動産、商品市場、新製品研究、経営、人事・人材である。ちなみに「翻訳」はこの中の生活・サービスの分野に入る。ごくたまに翻訳会社の合併や海外からの進出が記事になっている。購読料は一ヶ月で3500円である(平日しか発行されないが)。日経が4300円、朝日が3850円であるから、高くはない。ここではその一部を紹介するので、関心をお持ちになった方は取りあえず一ヶ月でも読んでみてはいかがだろうか。しかし、家庭で読んでいる一般紙を置き換えることはやめた方がいいと思う。奥さんやご主人、子供たちが「なに、この新聞、つまらない」と言うことが予測されるからである。 それでは12月11日と12日の紙面からいくつかの記事を紹介しよう。・「大手ロバート・モンダビは過去3ヶ月の間に95年物ワインの価格を平均25%上げた。来年発売になる96年物も同程度の値上げを見込んでいる。需要に供給が追いつかず、原料のブドウ価格が急上昇している。」カルフォルニアワインがお好きな方は早めに何本か買っておいた方が得だろう。・「情報武装 電気大手の挑戦」という表題の記事ではNECが「文書のSGML化に取り組み」始めている様子がわかる。「タグと呼ばれる記号が付いたSGML形式の文書はコンピュータ、パソコンの種類、ユーザのアプリケーションを問わず使え、データの電子処理や二次利用、検索が大幅に効率化できる。大量の文書や技術説明書など形式が決まっている文書に適しており、NECだけでなく、東芝も技術文書についてSGMLへの切り替えを進めている。」タグの付いたファイル上に上書きしながら翻訳していく作業はときどきタグを消してしまって往生することがあるが、このような情報を知っていれば、営業するときにプラスになるかもしれない。・「ミツミ電機の大容量FDD」 データやプログラムのやり取りに通常の1.44MBのフロッピを利用している人は、その容量の小ささに困ることが多くなっている。私の最近の経験では、あるプログラムを試験的に利用することになったがその容量が数メガバイトあり、外付けのハードディスクを運んでコピーしたことがあった。衝撃を与えないように気を使って運んだが、このような場合にも記憶容量の大きい、手軽で安価な装置があれば便利である。いくつかは開発されてきている。その中の一つに関する記事である。「亜土電子工業は97年春から、パソコン用フロッピーディスク装置(FDD)最大手であるミツミ電機が標準規格化を提唱する大容量FDD、UHC(ウルトラ・ハイ・キャパシティー)を自社ブランドパソコンに搭載する。大手パソコンメーカーに先駆けて採用するとともに、国内市場で増設装置の卸、小売りも手がける。FDDの置き換えを狙った次世代装置の標準化争いで先行する2つの規格、ZipとLS-120を急迫する。」「記憶容量はFDDの約90倍の130MB。駆動装置では従来のFDDも読み書きできる。」「亜土電子は店頭での実売価格を装置1台15000円、メディア1枚1500円をジップよりも低く抑え、出遅れを取り戻す考え。」・時には特許関連の記事も載る。「小発明である考案を保護する実用新案制度は特許制度を補完するものとして古く明治38年から利用されてきた。現行の実用新案法は平成6年に改正施行されたもの。考案の早期保護を目的に形式的審査によって出願後6ヶ月ほどで登録される仕組みになっている。」「特許関係者の間では現在の実用新案制度の欠点として、(1)保護期間が出願の日から6年と短い(2)実用新案権の行使のためには技術評価書を提示した警告が必要だが、この技術評価書は審査官が一方的に作成するため仮に評価に誤りがあっても意見を述べることができないなどを指摘することが多い。」・また、最近の官僚の不祥事は最終ページのビジネスTodayで取り上げている。「ケチな論争をやっている。厚生省を舞台にした高齢者福祉汚職事件で逮捕された前厚生事務次官、岡光序治容疑者への年末一時金(ボーナス)の支払いを巡る国会審議である。最初に懲戒免職にしていれば、問題はなかったはずだ。企業でも不祥事や業績不振の場合に、役員報酬を削っておわびの印にするが、無意味なことだ。トップには報酬を気前よく払い、悪ければ更迭する。処罰も厳正にすべきである。なあなあをそのままにして金を惜しむのは下策だ。」
時國滋夫 (George Tokikuni)
コメント:我が家も日経と日経産業を購読しています。時國さんは「奥さんやご主人、子供たちが『なに、この新聞、つまらない』と言うことが予測される」とおっしゃってますが、うちは大丈夫です。小4の娘は、学校の宿題の新聞調べで「アイスクリームの新製品」など、他の子供たちとはちがったネタを拾えると言っています。3面に出ている「ホームページ新規開設」情報も参考になります。
ES2
Just a reminder to JATers who have been putting off sending their email addresses to JAT. Unless you either join JAT-LIST (the JAT mailing list) yourself or send us (John Burton, specifically--see the end of the Bulletin for contact information) your email address, you won't be receiving our Bulletin after the March issue.
If you have any questions about how to join JAT-LIST, or about how to acquire e-mail capability, Mac users Michael House, Adam Rice, and I (contact information at the end of this issue) and PC user Mayumi Nishioka (tel/fax: 0738-32-9563, e-mail: PXN04277@niftyserve.or.jp) will be happy to provide whatever help we can.
As is JAT's custom, we are having our yearly "meet the candidates" meeting in January. Those who have attended these January meetings will recall that another JAT tradition is to have a very low attendance in January. Why? Lack of interest? Implicit trust in whomever is running JAT or wanting to run it? I haven't got the answer, but the comment in the meeting announcement that this meeting can greatly affect the course that JAT takes is certainly valid; remember, however, that a low attendance is another message that members can send to their director candidates. See you in January.
Bill Lise
President
政府の白書や広告会社の企画書などと日々格闘している私としては、「わっ、先を越された!」という本です。最初に月刊誌「中央公論」の1995年5月号から11月号に掲載されたものが1冊にまとめられ、次の3つの部から構成されています。
第1部「霞ヶ関言葉」入門講座 <Introduction to
bureaucratic-gobbledygook Japanese>
第2部「政治家の話術」上達指南 <Introduction to
political Japanese>
第3部 超「広告語」勉強法 <Introduction to
advertising Japanese>
第一部では、お役所の書類に「整備」という言葉がことのほか多いので、著者はそれらを「整備文」と呼び、様々な例を紹介しています。「整備新幹線」(建設が遅々として進まない新・新幹線)、「海底ケーブルの整備」(海の底にケーブルを敷くこと)、「街路樹の整備」(木を植えること)、「計画の整備」(計画を作る)、「道路の整備」(新しい道を作る場合も、古い道を修理したり広くする場合もある)などです。整備には"improve"以外にいろいろな意味が込められているのです。 「整備」意外にも、「『等』で謎めかす」とか<etc.とか and othersとかいちいち訳していられませんよね>、「積極的」<JATの皆さんも何万回か見たことがあるでしょう>、「多様な」、「21世紀にむけて」などしょっちゅう使われる枕詞、そしていかに責任を取らないですむ文章を書くなどが、紹介されています。
第二部では、「言語明瞭意味不明」の政治家たちの「スキャンダル対策」が紹介されます。(1)しらを切る(全面否定するか、「記憶にない」のバリエーションを繰り広げる)、(2)人のせいにする(「家内は私の名義で株をやることがある」)、(3)複雑な弁解をする(竹下さん)、(4)問題をすり替えては逃げる(細川さん)などです。 第三部の広告表現は……皆さん想像がつくでしょう。
さて、作者のIain(Ianではないかと思うのですがこうなってました) Arthy氏ですが、写真付きで次のように紹介されています。「カナダ人。1962年生まれ。83年バンクーバーのブリティッシュ・コロンビア大学人文学部卒業。専攻は古代ギリシャ・ローマ文学。84年より87年まで日本の中学校にて英会話教師のかわたら日本語を独学でマスター。90年トロント大学大学院東アジア研究科にて修士号取得。89年より90年まで山口大学に研究生として留学。研究分野は日本史、特に明治維新。現在は翻訳家として変な日本語と格闘中。」 どなたかこのアーシー氏をご存知ではないでしょうか? (I asked this question to the honyakkers too. Nobody seems to know this guy...)
Emily Shibata-Sato
今年はうし年です。皆さんは、十二支全部をご存知でしょうか(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)。十二支とはそもそも「中国殷の時代に作られた1年12ヵ月を数えるための符号で、後の戦国春秋時代に、周辺の未開民族に中国文化と正朔を伝えるために、分かりやすいよう、それぞれの月に縁故のある動物を割り当てたもの」だそうです。
今年は、香港返還の年でもあります。
そして...Two More Bulletins to Go!!
The Japan Association of Translators (JAT) is a nonprofit association dedicated to serving the interests of individual translators. Unless otherwise stated, opinions expressed in JAT Bulletin articles are solely those of individual contributors and do not necessarily reflect the views of the Japan Association of Translators.