![]() |
JAT Bulletin 187, October 2000. Kathleen Taji, JAT President
JAT Board Report for September 2000
The JAT Board held an administrative panel discussion with
interested JAT members on September 16, in lieu of the
regular JAT meeting with a guest speaker. The three major
issues that were discussed were registering JAT as a
nonprofit organization (NPO) with the Japanese government,
hiring an administrator to handle the clerical tasks of the
treasury and JAT membership, and the webmaster’s plans for
the JAT website. The directors who presided at the meeting
were Bob Oliver, Hiro Sato, Emily Shibata-Sato, Kathleen
Taji, and Steve Venti.
Approximately 15 to 20 JAT members attended the meeting and
the majority of the attendees were generally supportive of
hiring a clerical administrator and registering JAT as a NPO.
However, some of the longstanding members expressed their
concern that the act of hiring an administrator would
negatively affect the spirit of volunteerism that has
sustained the association. Another major concern was the
added financial cost to the treasury that a paid
administrator would incur. Presently, the general cost
estimated by the board for an administrator is about one
million yen per year.
The directors’ stance to these concerns is that the spirit
of volunteerism will not be negatively affected by the
employment of an administrator. Presently, the clerical tasks
required of the treasurer and the membership secretary
continue to grow in tandem with JAT’s membership (currently
429 members). It is becoming unrealistic to expect the
volunteer directors, serving as treasurer and membership
secretary, to commit an inordinate amount of their free time
to keeping the books for the organization. As a result, it
has become more difficult to recruit members who are willing
to serve in these capacities, in view of the heavy
responsibility and time commitment that volunteering would
entail. The JAT treasury has about nine million yen. The
board feels that JAT can afford the cost of an
administrator.
The NPO issue
Emily Shibata-Sato and Bill Lise, members of the NPO
Committee, met with the Tochou officials on September 19 to
clarify some of the questions regarding the process and the
costs that the procedure may incur.
The following is a summary of the information submitted by
Emily and Bill regarding the NPO issue.
Here is the Membership Secretary's Report for September
2000.
As of October 9, 2000, the statistics for JAT membership are
as follows.
| Total number of members: | 429 |
| Overseas members: | 166 (39% ) |
| Members in Japan: | 263 |
| JAT-List | |
| Subscribed: | 409 |
| Not Subscribed: | 20 |
|
Open Directory: http://www.jat.org/opendir.html |
268 listed |
New members who joined in September (14, listed in
alphabetical order)
Kunihiko Arai
Sophie-Claire Charon
Graham B. Chave
Deborah Davidson
Yoshikuni Funada
Stefan Heusler
Anandadhara Kumar
Yoko Kurata
Winston Lees
Takashi Natori
Mariko Nishida
Minoru Sakurauchi
Paul Seward
Machiko Yamamoto
Renewal dues and requests for directory updates were
received from the following members from September 9 though
October 9.
|
Renewal Dues: 26 (listed in alphabetical order) |
Directory Updates: 13 (listed in alphabetical
order) Eric Alsruhe Peter Ball Betsy Benjaminson Diane Burry Hiroshi Honjo Kenneth R. Jones Ruth Kanagy Yutaka Matsumoto David L. Reynolds Jr. Juliane Suzuki Koichi Tani Minako Taniguchi Steven P. Venti |
This month, we have nothing new to report.
As I said before, we are planning to update the JAT
Bookshelf in the near future. If you have a book, a magazine,
a newsletter, or anything you think important for your work,
please drop me a line.
Taiwan Association of Translation and Interpretation
Executive Director Emily Her was in Tokyo recently to talk
with translation organizations, companies, and translators as
part of her research. When I talked with her on Sept 26 (at
the gracious introduction of the Japan Society of
Translators, which mentioned JAT and me to her), she was
particularly interested in the two issues of translator
education and industry certification.
On the first, I explained that there are many Japanese
schools but few university-level courses. (Please tell me if
you know better, and I will pass the correction along.) And
the non-university schools span a considerable quality
range.
On the second, I said that two translation organizations
(the Japan Translation Association and the Japan Translation
Federation) have tests sanctioned by their respective
ministries (Labor for the JTA and MITI for the JTF) but
neither means much in the marketplace. Indeed, there is no
national or other-body certification prerequisite to market
entry in the translation field in Japan. This then led to an
extensive discussion of the translation market —
which is very much a free market. Not only is there no
certification required, there are no standard rates and there
are not even any reliable data on numbers of translators or
numbers of translation companies.
Near the end, I happened to mention that I would be in
Taipei Oct 3-7, and she invited me to talk to the Graduate
Institute of Translation and Interpretation (where she is
former director) at the National Taiwan Normal University.
This I did on Oct 6.
To these students, I emphasized that translation is a
content-based profession in which we seek to recreate the
source text in the target language. This means producing a
text that conveys the same information and emotions. It does
not mean slavish literalism. Given this requirement, I noted
the need for field-specific expertise (so you can fully
understand the source text and can write plausibly in the
target language) and pointed out the advantages of
specialization. I also told them of the Japanese market's
unregulated nature and said that the translator is tested
every day on every job — not in a one-time
certification process. Finally, I urged them to think of
themselves as brands and to work on growing their
brand.
Over lunch, Dr Her remarked that nobody had ever talked to
translators about branding before. And many faculty members
are skeptical about specialization. But if it really is a
market, this makes sense. It is possible to survive as a
low-bid commodity, but it is the brands that we think of as
the successes. She also expressed interest in getting some
JAT-like networking going in Taiwan among the Chinese/English
people. (I urged her to make it worldwide.) Because I had
told her about JAT and the Honyaku list, and had stressed
what a supportive community we have and how it benefits
everyone, she will probably follow up on this.
Coincidentally, that evening I attended a dinner where I
talked briefly with another acquaintance in Taiwan who, it
turns out, teaches translation at a different school. I told
her of my conversation with Dr Her (whom she knows) and
suggested they cooperate in getting the networking going. She
sounded very interested, and I am hopeful.
In addition to my activities in Taiwan, the committee
publicized the JST's translation award ceremonies on
September 30 and the JTF's Translation 2000 conference on
November 2 on the JAT list so JAT members would know what
these other groups are doing and would have the opportunity
to take part in their activities. This is also part of JAT's
networking.
Finally, the ELC sent out over two dozen copies of the
IJET-9 _Proceedings_ to translation organizations, schools,
and luminaries as a way of publicizing JAT's good work and
raising our international profile.
Ando-san, ELC member, has graciously translated the ELC
report into Japanese as provided below.
対外連絡委員会(ELC)の10月報告
台湾翻訳通訳協会(TATI) の何彗玲(Emily
Her)専務理事が9月下旬、翻訳諸団体や個人翻訳者との交流を図る目的で来日されました。日本翻訳家協会(JST)のご紹介で9月26日、何彗玲女史に東京でお目にかかる機会に恵まれました。同女史から翻訳者の教育と資格試験について尋ねられましたので、
次のような説明をしました。
・日本には翻訳コースをもつ学校はたくさんありますが、大学レベルのコースはほとんどありません。専門学校もたくさんありますが、ピンからきりまでいろいろです。
・日本の翻訳者資格認定試験としては、労働省認可の日本翻訳協会(JTA)が実施する「翻訳技能審査」や通産省認可の日本翻訳連盟(JTF)が実施する「ほんやく検定」などがありますが、翻訳業界ではどの資格もあまり重視されていません。日本では、国家試験や公益団体の認定試験に合格することが翻訳の仕事に従事するための必須条件ではありません。翻訳という市場は自由市場とでも言うべきものです。翻訳者としての資格は特に定められておらず、翻訳の標準料金もなく、翻訳者や翻訳会社の数は信頼できる数字さえもない状態なのです。
何彗玲女史との話の折に、たまたま10月3日から7日まで台北を訪れる所用があると申しましたところ、同女史が以前所長を務められていた国立台湾師範大学の翻訳研究所のゼミで話をしてもらいたいとの依頼を受けました。このような機縁で私は10月6日に、同研究所でおよそ次のような主旨の話をしました。
翻訳という仕事は、原文の内容を目標言語で再生することです。原文と同じ意味(いみ)と味(あじ)を伝えなければなりません。単に語句を置き換えるだけの作業ではありません。原文の意味を十分に理解し目標言語でそれらしく表現できるレベルの専門知識が必要とされます。そこで、分野ごとの専門性が重視されるのです。日本の翻訳市場には特に規制はありません。翻訳者の能力は1回だけの資格試験で判定できるものではなく、日々の仕事で評価されるものなのです。翻訳をするあなた自身がブランドであり、自分のブランド名を広めていく方向で努力していただきたいと思います。
昼食の折に何彗玲女史は、「ブランド」と翻訳者を関連付けた話は初耳だと言われました。また、翻訳の専門性については疑問視する大学教職員が多いが、翻訳の市場性を考えればそれも納得できるとも言われました。安値で商品を売ることで何んとかやっていくこともできますが、高級ブランドを確立してこそ、はじめて商売に成功したと言えるでしょうと補足しました。何彗玲女史は、台湾で中国語と英語にかかわる人々に何かネットワークを作り、広めたいと言われました。そこで私は、台湾という狭い世界にとどまらずもっと広い世界に広げていただきたいと激励しました。これに関連して、JATという団体やHonyakuというメーリングリストについて紹介し、このような
活動の重要性や有用性を強調しました。
別の学校で翻訳を教えている方とその日の夕食会でたまたま話をする機会がありました。その方は何彗玲女史と顔見知りだということもあり、昼に話した内容をかいつまんで伝え、お二人が協力すればネットワーク作りの進展も早まるでしょうと申し上げました。彼女も非常に興味を示されたので、かなり期待がもてると思います。
さて、JATの会員に他団体の活動を紹介するために今月は、日本翻訳家協会(JST)が翻訳文化賞などの表彰式を9月30日に開催することや日本翻訳連盟(JTF)が11月2日に翻訳祭を催す情報をJATリストで紹介しました。このような広報活動もJATのネットワー
ク作りの一環であると考えています。
そのほか、JATの活動内容を広く知らせJATの国際的な知名度を高めるために、合計で20数冊ものIJET9会議録を翻訳諸団体や大学、先生方に配布しました。
9月16日の東京定例会において、これまでの調査結果を発表した。翌週の19日に、東京都庁のNPO担当課を訪問し、定例会で出た質問などについて伺った。その結果は、今月号の NPO Survey Report にまとめた。今後は、NPO申請時に提出する「定款」の検討を予定している。
Bulletinの発行形態について検討しているが、本年12月までは従来通り毎月発行することとした。また来年からpdf形式で発行するかどうかについても検討中である。
Bulletinがオンラインとなった96年11月以降のインデックスを作成することとした。会員からボランティアを募り、Kevin
Kirton氏に作業を依頼した。本年12月号に掲載する予定。
The following presenters were fixed for upcoming JAT
meetings.
October: Shouzo Kyotoku, J, Business translations and
machine translations
November: Paul Seward, E, topic is still pending.
December: Seth Reams, E, Translations in broadcasting
industries
In September, I asked the persons below:
Paul Rust — Negative
Paul Flint — Negative
Michael House — No responses
Dennis Schneider — No responses
For the January presenter, Tomii-san introduced me Mr. Naomi
Matsuoka, who is an expert of a data base creation for
translation. He was a presenter at IJETs-7 and 9.
No report was submitted.
I have been proceeding with revisions of out-of-date portions
to the the JAT Website, and several tentative revisions were
uploaded on October 14, including new versions of the index
page, board page, and the about JAT pages.
Thanks to Kashihara-san for his help with the Japanese
version of the about JAT page.