JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-11-01
Translating Japanese Science Fiction
by Edward Lipsett

JAT Bulletin 187, October 2000. Publications Committee Interview.

今回は、日米のSF(Science Fiction)に造詣が深く、平井和正氏のウルフガイシリーズ「狼の紋章」の英訳を手がけられたEdward Lipsett 氏にインタビューしました。1976年に発表された「狼の紋章」は Wolfcrestのタイトルのもと、講談社インターナショナルから出版されました(1985年)。平井和正氏は、漫画・テレビアニメの「8マン」の原作、『ウルフガイシリーズ』、そして売り上げが総計で2000万部を超えた『幻魔大戦シリーズ』などで有名なSF作家です。詳しくは同氏の公式サイト ウルフガイ・ドットコム へどうぞ。


JAT
どういう経緯で平井和正さんと知り合い、「狼の紋章」の英訳を引き受けられることになったのでしょうか?

Lipsett
I've always been an SF fan, and once I got over the shock of being in Tokyo and learning to open my mouth without looking like a total idiot, I began looking around for places to satisfy my habit. Fortunately, I ran into an ABC (American-Born Chinese) named Ted Quock, who was teaching English there.In addition to teaching English at one of the countless English schools (he later became a full-time teacher at Simul Academy, and when Simul died moved on to get a "real" job at a university...), he was also assisting a group of professional SF translators as a "native American." And better yet, he needed a replacement.


Well, needless to say, I was delighted to get the offer. I got to meet some very talented people - Shibano Takumi, Yano Tetsu , Asakura Hisashi, Itoh Noriaki, Yamada Junko, Satoh Takako and many, many more, not to mention people from publishing, like Hayakawa and Sogensha. I was in seventh heaven, not only enjoying the people, but also being able to really stand back and take a look at Asimov, Heinlein, Clarke, EE Doc Smith, L Frank Baum, etc, etc...
 

JAT
柴野拓美、矢野徹、浅倉久志、山田順子、佐藤高子・・・ SFやミステリーの翻訳で有名な方々ですね。うちの本棚を見ても、矢野徹さんのハインライン、佐藤高子さんのF.ボームの「オズ」シリーズ、山田順子さんのマッキャモンなどがあります。あと伊藤典夫さんのアーサー C.クラークも・・・・

Lipsett
I was also introduced to intriguing customs of the group, such as dropping an egg into a glass of left-over beer/wine/shochu mix the next morning for breakfast <g>.

 
The group would get together about once a month back then, under the auspices of Shibano Takumi , at some inn or hotel in the extended Tokyo area, and spend one night carousing (excuse me), uh, studying. Through this group of people I met many people related to the SF industry, but not directly in translation, including game publishers, book and magazine publishers, and artists (I shook hands with Matsumoto Reiji! I was so thrilled!). And somewhere along the way, someone remembered my name when Hirai Kazumasa was looking for someone to translate his work.
 
It was to be published by Kodansha International, which was still independent of Kodansha back then. Apparently Hirai himself took all responsibility for finding and approving the translator, and he chose me after an astonishingly brief meeting. To seal the deal, he wrote me a check for a hefty retainer, although I didn't really understand why at the time. It was above and beyond the royalties I was to receive, which were dictated by Kodansha. He sent me a complete set of the books in the series - over a dozen of them! This was clearly a best-selling author...
 
The next step was off to Bunkyo-ku to meet with the editor at Kodansha International, who, not surprisingly, wanted to see a sample of my work. I slogged out a chapter in about a week, taking care to make it look somewhat presentable, and sent it in on a brand-new 5.25-inch floppy disk, from my brand new NEC 9801-F2 (as I remember). He had some minor corrections and comments, but basically we saw eye-to-eye.

JAT
私も、まず最初に使ったのがNEC9801-E(フロッピーは8インチ)で、次がFシリーズ(5.25インチ)でした・・・

Lipsett
From there it was pretty straightforward, and the next time I went to a honyaku benkyoukai, I had questions of my own to ask. They had a lot of fun ribbing me as I had ribbed them - Where did I study Japanese? Any 6th-grader would know that one! Or sometimes, I wonder what he really wanted to say... it doesn't make much sense, does it? It was enormously instructive and enjoyable, and in addition to improving my translation, it also improved my Japanese.

 
I remember the biggest problem we had was how to show that a group of criminals was using Osaka-ben... after it's translated into English, there is little difference between hyoujungo and zuzu-ben. I finally just went with some 20s-style gangster English, but I must say I was never happy with the choice then, and it still grates when I read it. I have yet to come up with a significantly better way to handle it, though.
 
The schedule was quite relaxed, and the manuscript was duly handed in, checked, revised, proofed, and printed. It came out as a 2-volume set under the title Wolfcrest, which is close to the original Japanese 狼の紋章. I really wanted to somehow work the "bar sinister" or something similar into it, but the editor advised me to keep it simple. And when I perused the book, I was also astonished to discover that it had an extensive glossary at the back! This was apparently Kodansha's idea, in an attempt to boost the prospective audience.
 
I also found the cover amusing - it is actually an excellent cover, because it summarizes the book very nicely. The essential content of the book is presented succinctly and graphically, as you will discover if you read it (JAT見てみたい気がします・・・).

I learned a few key lessons from this process. First, hang out with people where you want to be. I enjoy SF, and found a way to spend time with Japanese involved in the field (I still talk to many of them via email). As I was having fun, a possible bit of work came up, and I was in the right place to get the invitation. Second, be nice to people you think are idiots. I didn't like all of the people at those benkyoukai, but most of them were (and are) important in the Japanese SF and/or publishing worlds, and having them like you (or at least not dislike you) was crucial.
 
I also discovered what that retainer was for... shortly after the book was published, Hirai called up again, and asked me to check over the next book he was writing, parts of which were sited in the US. He wanted me to make sure it all sounded authentic...

JAT
なるほど・・・・ で、実際に英訳を手がけてみていかがでしたか。 本家(?)アメリカと日本のSFとでは、どのように違うのでしょう。これからSFの翻訳を手がけてみたい、という人に何かアドバイスはありますか。

また実際の英訳の際には、どの程度の「ローカライズ」が可能だったでしょう。たとえばこの話の主人公の名前は、犬神明(いぬがみあきら)で、ヒロイン(担任の先生)の名前は青鹿晶子(あおしかあきこ)です。漢字ですと、すぐ見分けられるのですが、英語でAkiraと Akikoと表記すると、まぎらわしい気がします。また、Aoshika Akikoと書いても読みにくいでしょう。

しかも物語の後半に、明がもうひとり登場(ルポライターの神明)してさらにややこしくなります。このあたりは原文通りに、と要求されたでしょうか。また原文では、「校長」とか「教頭」とか、肩書きでしか呼ばれない人々もでてきます。これらの人々はどう処理されたでしょうか?

以上の質問については、次のようにまとめて答えていただきました。

A short comparison of SF in Japan and the US

In mainstream fiction, wordsmiths like Mishima Yukio or James Joyce can bend all sorts of grammar and other rules and still be hailed as masters. In the more commercial world of general science fiction and fantasy, however, it is a bit more difficult. Once you are an established writer, of course, you can write experimental stuff, disregard whatever rules you like, and still keep a reasonable following, but in general people expect certain minimums in their books.

Unfortunately, what people expect seems to be quite a bit different between there and here.

In the United States, while there are always exceptions, generally a book has to offer a number of essential elements: a narrative hook to grab the reader at the very start, a character whom the story is about, and a problem for the character to resolve, for example. If the background is interesting that is certainly a plus, but it is not essential to a sale. The characters, however, really have to be believable in order for a book to do well in the States, and the problem has to be something important within the context of the story.

This doesn't seem to hold true in Japan. Far too many stories still use cardboard cutouts of characters, which might be marginally acceptable if coupled with the right storylines. The stories themselves, however, are often what we would call background scenarios or vignettes in America (or Europe; forgive my provincialism)... the characters are transported back in time and spend 15,000 words exclaiming over the wonder of dinosaurs. There is apparently no need to explain why they were transported back in time, or to have them face any particular problems... just being there and seeing dinosaurs is sufficient. Just one example, but the same type of writing is really quite common. There are, thank goodness, many exceptions.

The problem of theme is another problem that appears in almost all Japanese writing, not only fiction: few Japanese have any interest in thematic paragraphs for sections, or thematic sentences for paragraphs. An astonishing number can't stay focused on the theme for more than a few sentences at a time before wandering off somewhere. In fiction, however, these problems are critical, because if they interfere with the narrative flow and bring the reader out of the story and back to reality, the work may be critically flawed.

My own background includes reading essentially every SF book written in the US until about 1980, and all the ones recommended by Locus (at least) since. In Japan, I've read most of the SF books that won awards or were recommended by people whom I thought would know. There is a lot of good stuff here, no question about it, but there is also an astounding amount of material that really reads like American backshelf throwaways -– an interesting idea lost among cardboard props, plot devices pulled out of thin air, and thinly-disguised discourse on everything under the sun by the author.

I am talking about my own, American-bred, SF likes and dislikes. The people in Japan, obviously, have a different set of criteria for judging what is good and bad. That's fine; Japanese literature only has to justify itself to the Japanese. Wolfcrest is one of these books. I like the basic concept, that of a Japanese high-school student who happens to be a werewolf, and it has some interesting trimmings, but the characterizations, storyline and narrative description are all, by American standards, inadequate to make it very successful in the States. Considering how successful Hirai Kazumasa and the entire series are in Japan, it is clear this is a highly ethnocentric opinion, however.

For better or worse, I was given instructions to keep the English version structurally similar to the Japanese - they didn't want things moved around, added or deleted. As I found out later, this was because the text was to be prepared as an English side-by-side for the Japanese, with notes for the Japanese reader. It was much easier that way, because I didn't have to sweat much over how to arrange things for the best feel, or worry about what style to use.

There were some problems that needed to be resolved, like a few side characters without names or sexes... the principal of the school, for example. In Japanese you can just say "Principal" or skip the reference entirely, but in English we really need a "he" or "she." I was forced to check with the author, who said he'd never thought about it (fascinating! I could never write without a picture of the character in my mind...), but probably such-and-such for each instance. Since they were side characters, it really made no difference to the story. Another character, peripheral in this book but who stars in his own series, has the same name, Akira, and a very similar last name... Again, from the American perspective this really should have been changed, but that wasn't an option in this job. About the only change I made to names was generally referring to people by their first names, rather than their last names as in the original, and I needed the authorization of the author to get that liberty. (I remember that when the first Perry Rhodan books came out, the alien Crest had his name changed to Khrest... in Germany, where the books were authored, that brand of toothpaste wasn't sold.)

All in all, translating the book was a lot of fun... there were no heavy philosophical sections to wade through, no massive research needed into lycanthopy, no bizarre dream sequences, and it was mostly written in plain Japanese, without, for example, the created jargon of cyberpunk. And it was definitely a blast to get copies of a printed book with my name on it, even if it did come out with that cover...

そのカバーです(誰の絵でしょう?)。

 

JAT

 

Contents | Bulletins