JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-09-01
Suggestions for Summer Reading: ATA-JLD Handbook, The Interpreter and 英語やさん
by Fred Uleman

JAT Bulletin 184-185, July-August 2000

ATA-JLD Handbook

The Japanese Language Division of the American Translators Association kindly sent JAT a complimentary copy of its An Introduction to the Professions of Translation and Interpretation.

With a long section on the psychology of Japanese translators and then chapters on the translation of computer manuals, the business of patent translation, becoming a business and financial translator, doing legal translation, and more, the volume is must reading for any of your friends who are thinking of going into translation.

And for those of us already in the field, there are educational essays on the business aspects (e.g., finding work and maintaining customer relations) and on professional development, as well as a whole section on tolls for the translator/interpreter. And if you are doing or thinking of interpretation, there is also a long section on that with essays on simultaneous and consecutive, deposition interpretation, and more.

All of these essays are by qualified practitioners, many of them names you will recognize, and the book as a whole is well worth owning. This is an ambitious undertaking successfully completed, and JAT appreciates not only the free copy but, even more, all of the hard work that went into it.

-- Fred Uleman (External Liaison Committee chair)

More details about the handbook, including ordering information, can be found at the ATA Publications page


The Interpreter

Susanne Glass
Random House
1999

From the blurb on the back:

"It all started with her voice. Not her words, because they were not hers ... so it began not with what she said or how she said it, but with some quite intangible quality in her voice.

The interpreter is Dominique, a genius with language who, despite her professional brilliance, has not yet found her own voice. When she overhears a whispered conversation about the suppression of an AIDS breakthrough, the interpreter's mantra rings in her ears: Confidentiality. Your vow is as solemn as the Hippocratic Oath. As sacred as a nun's marriage to Jesus. But Dominique's best friend Mischa is HIV positive.

Drawn into a passionate love affair with Nicholas Manzini, an Italian doctor, Dominique slowly begins to discover her own voice. But her dilemma remains -- and will ultimately test both her strength of character and the depth of her love for Nicholas."

The reviewer from the Independent describes the book as "A heady mix of romance and intrigue which keeps you on tenterhooks to the final page". The Times' reviewer comments that "Suzanne Glass's honeyed words are seductive in their power.", while the reviewer from Woman & Home says "Suzanne Glass's instinctive feeling for words and their layers of meaning contributes to the subtlety of this highly polished first novel."


英語やさん
− ソニー創業者・井深大に仕えた四年半

浦出善文
集英社新書
2000
定価:660円+税
ISBN4-08-720016-7

ベストセラーの上位にランクされていますので、お読みになった方もあるかと思いますが・・・

広告より:
「ソニーの平凡な一社員にすぎなかった著者は突然、会社創業者である井深大氏の『英語屋』=通訳兼カバン持ちに任命される。だが帰国子女でもなければ留学経験さえない著者は、海外の超一流のVIPを相手に自己流の英語術で奮闘する羽目に。・・・」

同氏はソニー退社後、フリーランスの産業翻訳者「翻訳小僧」として独立した、私たちの同業者でもあります。

Contents | Bulletins