JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-07-01
JET-2000 Reports and Comments -2-
by Stewart Adamson

JAT Bulletin 183, June 2000


Hello everyone! My name is Stewart Adamson. I'm from the UK, I'm thirty-one and I have worked in-house at a patent attorney's office in Osaka for nearly six years. I've been a JAT member for less than a year, and Kyoto was my first IJET.

I thought the conference was very well organized and that the expanse of greenery surrounding the conference center made it an excellent choice of venue. For a first-timer like me, there was a good variety in the choice of presentations, and the overall standard of the sessions I attended was very high. The most impressive aspect was the enthusiasm exhibited by the speakers for their work and for language in general. As examples, Professor Ogawa described at length the genuine enjoyment he had gained from translating "Memoirs of a Geisha", while Tom Gally almost irresistibly enthused over his collection of dictionaries and their various idiosyncrasies. I found this invigorating, and was reminded of the excitement I had when I started learning Japanese. The highly advanced linguistic skills on display by the other attendants also made me feel I still have a lot to learn.

My original intention in attending the conference was simply to meet up (do not read "network") with other translators and to find out what life is like for them. In this sense too, the conference was very educational, and all I can say is that two days were not enough. As a relatively inexperienced translator, I feel that I was able to learn a lot from the people I met, and would like to thank them for their words of advice. Unfortunately I took the socializing side of the conference to excess and missed most of the second day, though I must say I did enjoy the company of the gentlemen with whom I spent the Saturday night.

Overall I am very pleased that I went to IJET and I intend to participate in JAT more in the future. Yoroshiku everyone !

Contents | Bulletins