JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-06-01
Board, Membership, and Committee Reports

JAT Bulletin 182, May 2000

Kathleen Taji,
JAT President

JAT Board

The JAT Board report has not been compiled for this month. Due to a family emergency, Kathy Taji, presiding officer, has had to take a one-month leave of absence from the board in April. A board report on JAT business discussed in April and May will be included in the June edition. Therefore, only the Committee Reports are included in this month's Bulletin.


Membership Secretary's Report

As of May 10, 2000, the statistics for JAT membership are as follows.

Total number of members: 415

Overseas members: 173 (42% )

Members in Japan: 242

JAT-List

Subscribed: 373

Not Subscribed: 42

Open Directory: 244 listed

(http://www.jat.org/opendir.html)

New members who joined in April: 12

Renewal dues and directory updates were received from the following members from April 7 to 28 (listed in alphabetical order).

1. Yuriko Aoyama
2. David Atwool
3. Thomas Elliott
4. Emiko Hall
5. Kazumi Henmi
6. Dan Kanagy
7. Toshio Kawashima
8. Jean E. Keyes
9. Mike Landay
10. Bill Lise
11. Ro Midorikawa
12. Thomas Miracle
13. Stephen Robinson
14. Gwendolyn Sato
15. Marc Schultz
16. Brett Stephenson
17. Alison Watts

Directory Updates

1. Jeremy Angel
2. Hiro Ariga
3. Yoshie Furumoto
4. Judy Howland
5. Wayne Lammers
6. Gururaj Rao
7. Yuzuru Sato
8. Shinichi Shimizu
9. Naoko Uchida
10. David L. Walsh

Tony Atkinson mailto:membership@jat.org

Membership Secretary, Japan Association of Translators (JAT)

日本翻訳者協会(JAT) 会員担当理事


Committee reports

Bookshelf Committee
Chair George Tokikuni, bookshelf@jat.org

We have just started discussing what we should do next, including updating the current Bookshelf, modifying the Bookshelf web pages, and providing JAT membership with a printed version. I hope the JAT board will take some action in June to improve the current web-site access condition.


External Liaison Committee
Chair Fred Uleman, liaison@jat.org

Word has just been received from FIT (International Federation of Translators) that the theme for this year's Translation Day (September 30) commemorations will be Technology Serving the Needs of Translation.

The press release says:
"The International Federation of Translators invites detached consideration of this topical issue during the celebrations of 30 September 2000. It invites the professional associations of Translators all over the world to draw the attention of their members and the public at large to the advantages and disadvantages of the new tools employed in our profession.

"The time is ripe for an assessment of the changes to the day-to-day work of translators brought about by the ever-present computer, widespread access to the Internet, almost universal access to e-mail and the use of such tools as voice recognition programs, integrated translation project managers, on-line document data bases, translation memory and so on. "It is also time to assess the reality of claimed productivity gains, the reduction of time-lines, the development of working practices over the ether and the downward pressure on the price of translation.

"Finally and most importantly, FIT encourages the examination of the effects of technology on translation quality and on the quality of life of Translators."

At the same time, FIT has also established a Tools and Technology Committee to look into these issues. For more on FIT and what it is doing, please see www.fit-ift.org.

-- ELC Chair Fred Uleman

対外連絡委員会(External Liaison Committee)の活動報告

今年9月30日に開催予定の「翻訳の日(Translation Day)」のテーマ が「翻訳に役立つ技術(Technology Serving the Needs of Translation)」 に決まったとの知らせを国際翻訳家連盟(FIT)から受け取りました。

FITのプレスリリースを以下に紹介します。

==FITのプレスリリース====

FITは西暦2000年9月30日を祝う式典で、「翻訳に役立つ技術」という 極めて今日的な課題を取り上げ、できるだけ客観的に検討したいと 考えています。翻訳に使用する新しいツールの利点と欠点について、 世界各国の翻訳諸団体がその会員だけではなく広く一般の人々にも わかるように伝える必要があります。

 今こそ、日々の現場で起きている変化について考えるべき時期だと 思います。変化の要因としては、パソコンの登場、インターネットの 普及、eメールの利用、そのほか、音声認識ソフトや統合翻訳プロ ジェクト管理ソフト、オンライン文書データベース、トランスレー ション・メモリーなどのツールの浸透が挙げられます。

 これらのツールが、生産性の向上、作業時間の短縮、サイバー スペースでの作業の進展、翻訳価格の低減などをもたらすとの 主張がありますが、実際にどうなのかを考える必要があります。

 最後になりますが、これらのツールが翻訳の品質と翻訳者の生活 にどのような影響を与えるのかの検証も忘れてはなりません。

====FITのプレスリリースの終わり======

なお、FITはこのような諸問題に取り組むために「ツール&技術検討 委員会(Tools and Technology Committee)」を設立しました。詳細は、 次のサイトを参照してください。

http://www.fit-ift.org.

--対外連絡委員会 委員長 F・ウレマン


IJET-2000 Committee
委員長 西岡 まゆみ, ijet-2000@jat.org
委員 スティーヴェン P. ヴェンティ、カーター スティーブン、コンラッド ゴッドレ スキー、リチャード サドゥスキー、時國 滋夫、フリーデマン ホアン、W. A. リゼ (以上姓の五十音順)

1.前夜祭の詳細が決まった。

2.検討課題だったセッションの録音については、一切行わないことにした。

3.4月22日にPeter Mooreさんの協力を得て会議前資料の袋詰め作業を行い、資料の送付を開始した。

4.各スピーカーの機材を軸にプログラムを練り直した。

5.4月23日に第14回目の会合を行った。

6.スピーカーやパネリスト、各セッションの司会者との窓口役がサドゥスキーからリゼに引き継がれることになった。

7.委員会のメーリングリストを Listbot から eGroups に移した。

8.4月27日現在の参加申込者数は119名であった。

9.4月28日現在の見込み広告収入は38万円であった。

10.5月6日に最後の会合を会場である国立京都国際会館で行った。主な検討事項は次の通りであった。

  - プログラムおよび司会者

  - 各室のレイアウト、機材

  - ビュッフェの内容

  - 当日の配布物の手配

  - 外部協力者の要請

 
NPO Committee ・ NPO委員会
Chair Emily Shibata-Sato, npo@jat.org
4月22日(土)午後、佐藤、安藤、ウレマン(対外連絡委員会 委員長)の3名が日本翻訳家協会(JST)事務局局長の叶屋(かなや)渥子さんから特定非営利活動法人(NPO)申請手続きについてうかがった。日本翻訳家協会は昨年10月、すでに東京都からNPO認証を受けている。

NPO申請時には、定款、設立趣意書、設立者名簿、役員名簿、社員(NPOの構成員をこう称する)のうち10人以上の者の名簿、事業計画書、収支予算書など十数種類の書類の提出が必要となる。その際には、1)NPO法の規定に基づいて定款を改正しなくてはならない、2) 書類を規則に則って作成しなければならない(たとえば住所を記載する際に、登記簿通りに記載しないと、1字ちがっていても書き直しを命じられるなど)点が大きな課題となると思われる。JATの場合、会員の40%以上が外国居住で、役員にも外国居住者・外国籍者が多いが、この点についてはとくに問題ないことがわかった。

NPOとなった場合のメリットとしては、1)法人名で不動産登記ができる、 2)銀行口座を法人名で開設できる、3)契約を法人名で締結できる点が 挙げられる。逆にデメリット(手間)は、1)法人の運営や活動についての 情報公開を求められる(事業・収支報告書を毎年提出する)、2)法に則った法人運営をしなくてはならない(総会を年1回以上開催する、法の会計原則に基づいた会計をおこなう等)、3)税制上、「人格のない社団等」並に課税される、などである。

デメリットについては特に「会計」と「課税」が問題となるかもしれない。収益事業から生じる所得に対しては、法人税、法人住民税、法人事業税として課税され、法人都民税だけでも最低7万円は徴収される可能性があるためである(免除適用手続きもある)。


以上の予備調査に基づき、今後さらに詳しく検討していく予定である。


Publications Committee
Chair Emily Shibata-Sato, JAT Publications Director, editor@jat.org
Members Kathy Taji, Judy Wakabayashi, Roger Machin, Hidenori Kashihara
今月号の翻訳者インタビューに応じてくださったジェリー・ハーコートさん のご紹介で、日本でもベストセラーになっている「ハリー・ポッターと賢者の石」の翻訳者の松岡佑子さんに、インタビューできる運びとなった。松岡 さんは5年ほど前に1度、JATの例会にスピーカーとしてお呼びしたことがある。インタビュー記事は、Bulletin7月号に掲載予定。

Contents | Bulletins