JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-06-01
Patent Translation: For Filing vs.Literal Translation
by Friedemann Horn

JAT Bulletin 182, May 2000

This article examines the different types of translation a patent translator is likely to encounter and explores how to deal with them.

When translating patents, it is important to keep two things in mind:

The answers to those two questions can provide clear guidance regarding many problems that occur during the translation process.

1. Translation for Filing

This term generally refers to the translation of patent specifications for the purpose of filing them in a foreign country. [1] Translation for filing does not have to be "literal" translation as required of other kinds of patent translation. In particular, the applicant is allowed to do a number of things, for example:

In short, the "translation" that is filed with the foreign patent office can vary greatly from the original. Except for correcting errors, it is, of course, not the job of the translator to make these changes (at least not without consulting the client first). However, the translator must be aware of what is possible, because it often allows for a much better translation.

Let us now return for a moment to the question of who the most likely and important readers of our translation are:

The examiner: Although the situation at the JPO seems to be slightly better, 70% of all examiners at the USPTO have less than three years experience. In addition, U.S. examiners are under severe time pressure and have to examine a tremendous amount of applications in little time. This means that in the U.S., a patent application will likely be examined by someone with little experience in the technical field or patent matters in general. Add to that the fact that examiners do not have the time to do major research for a single case or ponder over the possible meaning of a certain phrase, and it is easy to see that the application (and the claims in particular) should be written in a straightforward manner and easy to understand. A rule of thumb I have heard from a U.S. patent attorney is this: if the examiner doesn't understand a claim on the second read, he/she will reject it.

Judge/Jury: Once a patent has been granted, it may land in court, where it will be scrutinized by judges and juries. Neither can be assumed to have a technical background worth mentioning (and to reflect this fact, the jury is sometimes referred to as "the twelve street sweepers" by some U.S. attorneys). The possibility of a patent being examined by a jury in the U.S. (there are no juries in Japan) has been reduced greatly since the introduction of so-called Markman hearings, but that still leaves the judge. Judges are trained in legal matters, but most certainly not in the field of the invention. Then there is also the "annoyment" factor. Many judges abhor patent cases, because it means that they have to dig through lengthy, dull specifications and other technical documents. Specifications that are lengthier, duller and even more convoluted than the average patent specification will not win any goodwill points with those judges (or the examiner for that matter).

Potential licensees: A truly successful patent is one that earns money. Besides winning an infringement action, this can be achieved by licensing the patent to third parties. Needless to say, the chances for this are greatly enhanced if the specification is easy to read and understand.

In short, patent specifications are ideally written in a manner that even a layman can understand them. There are several ways, a translator can contribute to the "understandability" of the specification, and thus add value to the patent:

And so on. The important point to keep in mind is that our client pays us to produce a patent specification that is in the best of the client's interest. We want our client to "look good".

Patent translation for filing is always a teamwork effort, and close cooperation between the translator and the author of the original (i.e., the benrishi or the inventor) is necessary. Often, the author is not aware of avoidable problems that may occur down the road (e.g. due to different rules and case law in different countries), and it is one of the jobs of the patent translator to point them out and provide alternatives.

But, the reader may ask, can all this still be called translation? Isn't this rewriting? And is it really the job of the translator to do this?

Call it what you want - somebody has to do it. And in the patent business, it is generally accepted to be the translator's job - in fact, the translator is usually the only one with enough (linguistic) understanding to do this.

Back to top

2. "Literal" Translation

Also often referred to as "translation for information", there are several occasions where translations have to be "literal", or a so-called "mirror image" of the original. In particular, these include: The main difference between "literal" translation and translation for filing as defined under 1.) is that it is not possible to "improve" on the original.

Unfortunately, the term "literal" translation is very unclear, and to the author's knowledge, there are no court decisions that shed any light on the question what a "literal" translation is and what isn't. This can be the cause of some interesting and sometimes vexing problems for the translator:

Different translators deal differently with these questions, and some are very opinionated about them. But, as long as there are no court decisions castigating the applicant for taking too much liberty in the translation, there is no telling what's "right" and what's "wrong", or looked at from a different angle, "right" will be what works best for the client.

When the translation should make the applicant "look good" (e.g. in PCT translations), the author of this article does not shy away from adding subjects or other implicit information, or resolving ambiguities where the intended meaning can be deduced with reasonable certainty, and still calls the result a translation that is "true to the original". However, it is not advisable to add paragraph breaks, because this may make the impression that text has been added to the original, and may lead to problems later in the application process.


Translations first filed in a foreign language: Some patent offices offer the possibility of filing an application in a foreign language. For example, the USPTO allows filing of an application in Japanese, whereafter an English translation has to be submitted within several months.


Information disclosure statements (IDSes): In the U.S., the applicant has the duty to submit to the USPTO all information that may be relevant to the application. Obviously, if this information is in a foreign language, it has to be translated into English. The examiner can - and will - use the IDSes filed by the applicant against the application. Thus, if the examiner believes that the information in the IDS anticipates the invention claimed by the applicant, the corresponding claims will be rejected. This means, it is not in the best interest of the applicant (i.e. our client) that the information in the IDS is coherent and easy to understand. Consequently, if the original consists of long, convoluted sentences that are barely comprehensible, there is no reason why the translation should be any better. Our client's interests are best served if the translation is comprised of equally long, convoluted, and barely comprehensible sentences, because that reduces the chances that they will be held against our client's application.

Back to top

3. Summarizing and other translations for the client's information

In some cases, the only party reading the translation is the client. An example for this is the translation of official communications from the JPO to an American applicant not capable of Japanese. In this case, the client just wants to know what the original says and there is no need to stick to objective standards (such as imparted by the law or the patent office) in the translation. That is to say, sometimes the client will be happy with a summary of the main points of the action, or instruct the translator to eliminate unnecessary information. There is not much that can be said about this type of translation, because how it should be handled depends only on the client's needs and instructions.

Back to top

4. Example

To illustrate the difference between literal translation and translation for filing, the following is an example of a Japanese patent claim (from 特開平8-327592), and how it could be translated literally or for filing:

【請求項1】 多孔質セラミック基板上に、多孔質電極層、プロトン伝導性固体電解質蒸着層、多孔質電極層が順次積層されて構成されたセンサ素子を備えてなることを特徴とする薄膜式ガスセンサ。

"Literal translation"

[Claim 1] A thin-film gas sensor, characterized in that it comprises a sensor element made by layering a porous electrode layer, a proton-conducting solid-electrolyte vapor-deposition layer, and a porous electrode layer in that order on a porous ceramic substrate.

Translation for filing:

  1. A thin-film gas sensor, comprising:
    a porous ceramic substrate; and
    a sensor element comprising a first porous electrode layer, a proton-conducting solid-electrolyte vapor-deposition layer, and a second porous electrode layer, which are layered in that order on the porous ceramic substrate.

Comments:
The gas sensor includes two main element, namely a substrate and a sensor element arranged on the substrate, which is clarified in the translation for filing.

The original Japanese recites two "porous electrode layers" and refers to these two elements by the same name. Under U.S. practice, this is not proper (rule of thumb: different elements have to be given different names), and filing a claim as in the "literal translation" with the USPTO will most likely result in a rejection of that claim. It is the patent translator's job to anticipate such problems and to solve them (e.g. adding "first" and "second").

Including the phrase "characterized in that" in the "literal" version is largely a matter of taste. It is the author's personal choice to add these words in "literal" and PCT translations for the sake of consistency, i.e. to have corresponding English for every Japanese phrase. However, as the phrase 「ことを特徴とする」 is present in virtually all Japanese patent claims, it is largely of a formalistic nature and adds only deadwood to the translation, so it should not be included in the translation for filing.

---[1] Recall from the first article in this series that after filing a first application for a patent (a so-called "priority application") it is possible to file applications in other countries within one year from the filing date of the priority application and maintain the benefit of the filing date.

Contents | Bulletins