JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2000-02-01
Preparing a Patent Specification for Filing with the U.S. Patent and Trademark Office
by Friedemann Horn

JAT Bulletin 178, January 2000

Patent applications translated for filing with a national or regional patent office have to observe a specific format. This article concentrates on the preparation of an English patent application for filing with the United States Patent and Trademark Office (USPTO), based on a Japanese (Paris priority) specification, which is by far the most common route for Japanese applicants. There are two other possibilities, for which the prescribed format may differ slightly from the format described below, namely (i) filing a PCT application or (ii) filing the application in Japanese first, followed by submitting an English translation within a time limit determined by the USPTO.

There are several documents that a translator is confronted with when asked to translate a patent specification into a document that is suitable for filing as a patent application with the USPTO.

First of all, there is a written description, which includes a description of the prior art, a description of the invention, the claims, and an abstract. (Legally speaking, the abstract is not part of the description, but the translator does not have to be concerned with this, and for now we'll just regard it as a part of the same document.)

Usually, the description is accompanied by a set of drawings, numbered "Fig. 1", "Fig. 2", etc. If you see a reference to drawings in the description but were not provided with the drawings by your client, ask your client to send you the drawings.

Sometimes there is also a document listing the name of the applicant, the names of the inventors and their addresses. This document is not a part of the specification, but contains necessary information for the foreign representative to file the application. This document is usually prepared by the Japanese benrishi, and sent as a so-called "Information Note" to the associate foreign attorney, together with the specification.

The elements of the description

The description of a U.S. patent application consists of several parts, most of which have some correspondence in the Japanese original:

The title
BACKGROUND OF THE INVENTION
1. Field of the Invention
2. Description of the Related Art
SUMMARY OF THE INVENTION
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS
WHAT IS CLAIMED IS:
ABSTRACT OF THE DISCLOSURE


The order of the elements of a Japanese application is a little different:

【発明の名称】
【特許請求の範囲】
【発明の詳細な説明】
【発明の属する技術分野】
【従来の技術】
【発明が解説しようとする課題】
【課題を解決するための手段】
【発明の実施の形態】
【発明の効果】
【図面の簡単な説明】
【符号の説明】
【要約】
【課題】
【解決手段】
【選択図】


Sometimes the order of the Japanese application to be translated has already been rearranged to conform with U.S. requirements. If not (i.e., if it is still in the 'Japanese' order) someone has to rearrange the parts to conform with U.S. (or European) requirements. Usually, this is considered the translator's job.

The following briefly explains the elements of a U.S. application and to which elements of the Japanese application they correspond. Please note that while the USPTO prescribes the precise order of these elements, there are some variations to the headings used for the different subsections. For example, instead of "WHAT IS CLAIMED IS:", sometimes "WE CLAIM:" or (in case of a single inventor) "I CLAIM:" can be found. Some patent law firms may have preferences, but these are merely of a stylistic nature. The following is simply one example of a frequently used pattern. The corresponding Japanese sections are indicated in 【square brackets】.

[The title] 【発明の名称】
This is self-explanatory. It should be noted that the USPTO recommends restricting the title to two to seven words.


BACKGROUND OF THE INVENTION

The BACKGROUND OF THE INVENTION is usually divided into two sub-sections, namely "Field of the Invention" and "Description of the Related Art", each having their counterpart in Japanese:

1. Field of the Invention 【発明の属する分野】
This section usually consists of one or two sentences, stating the field the invention pertains to. In virtually all applications, this is a sentence like "The present invention relates to [whatever field the invention relates to]", often followed by a sentence like "In particular, the present invention relates to [whatever field the invention relates to in particular]".

2. Description of the Related Art 【従来の技術】【発明が解説しようとする課題】
In this section, which is also often called "Description of the Prior Art", the applicant describes what he regards as related or prior art. In the U.S. the applicant has a duty to disclose information on technology that is related to the invention, and this duty can be satisfied by including a description of related technology in this section. Usually this section consists of a series of short descriptions of related inventions, as published in other patent publications or scientific articles. This portion of the application can be very difficult to translate, as the applicant often summarizes entire patent applications in one or two short paragraphs.

It should be noted that some benrishi try to avoid the expression "prior art" at all cost. The reason for this is that "prior art" is thought of as documents that a person skilled in the art has knowledge of, and such documents can be held against the application, leading to a rejection, whereas "related art" describes similar technologies, but not necessarily in the same field. The rationale for avoiding the term "prior art" is that if the applicant uses the term "prior art" for a certain document this can be interpreted as an admission that this document is available to be held against his invention.

The description of the conventional technology is often followed by listing the problems that are encountered in this conventional technology and which the invention is supposed to overcome. In Japanese applications, this part constitutes a separate subsection, namely 【発明が解説しようとする課題】, which concludes with a statement of the object of the invention:
「本発明は、…ことを目的としている。」 In U.S. applications, this statement of the object of the invention is customarily included in the next section, namely:


SUMMARY OF THE INVENTION 【発明が解説しようとする課題】, 【課題を解決するための手段】

This section begins with the object of the invention, i.e., some variation of: "An object of the present invention is [whatever the object is]. A further object is []. Yet another object is []." Among patent drafters in Japan and U.S., there are—broadly speaking— two different approaches to this summary section. One approach is to actually formulate a summary of the invention, stating its purpose, and how the invention attains that purpose. However, in Japanese applications, more often than providing an actual summary, this section simply rehashes all the claims.
In practice this means that there is a series of sentences like:
請求項1の発明の○○装置は、…ことを特徴とする。
請求項2の発明の○○装置は、…ことを特徴とする。
請求項3の … etc.

.. or some variation thereof, sometimes with interluding paragraphs explaining why each claimed configuration is preferable. This practice is also called "reclaiming", and the rationale for it is that Japanese and U.S. rules alike prescribe that the summary section has to be "commensurate with the invention as claimed". Japanese rules even stipulate that technical terms used in the claims have to be disclosed in the description (i.e., the 【発明の詳細な説明】 section). The easiest way to satisfy this rule is to copy and rearrange the claims into the summary section. As a translator, you can consider yourself lucky if you encounter a "reclaiming" summary section, as this often allows you to process a thousand or more words in a matter of several minutes if you translate the claims first and then cut and paste them into the reclaiming section.


BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS 【図面の簡単な説明】

There is a one-to-one correspondence between English and Japanese for this section. Sometimes the Japanese refers to a series of drawings (e.g., illustrating a process) collectively as 図1 or so on, even though there are, for instance, 図1A - 図1D. In such a case, the English should be "Figs. 1A to 1D show [...]", and not "Fig. 1 shows ...", as the latter might provoke a rejection. Also, according to U.S. rules, drawings should not be identified using small letters and parentheses (e.g., "Fig. 1(a)"), but with capital letters without parentheses (e.g., "Fig. 1A), although a rejection on such a minor informality will likely only be issued be an overzealous freshman examiner".


DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS 【発明の実施の形態】

This is usually by far the longest and most detailed section of the specification, in which the applicant explains one or more "embodiments" (i.e., working examples) of the invention.

The purpose of this detailed description is to enable any person skilled in the pertinent art or science to make and use the invention without involving extensive experimentation. In fact, U.S. law even provides a yardstick regarding the quality of the description (37 CFR 1.71: "The specification must include a written description [...] and is required to be in such full, clear, concise, and exact terms as to enable any person skilled in the art [...] to make and use the same.").

A few important consequences can be drawn from this requirement:

The applicant, and by extension the translator, is "responsible" for the portion of the description setting forth the embodiments (in contrast to the portion describing the prior art). This means the translator has to correct errors and inconsistencies (or at least point them out to the applicant).

The translator must have sufficient knowledge of the technology. If the translator is clueless about the technology, there is a strong possibility that the final specification is not "full, clear, concise, and exact" as required by the law, as choosing the right terminology and resolving ambiguities is reduced to a game of chance.

For U.S. specifications, it is customary to end the DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS with a disclaimer, in which the applicant states that the preceding examples are only examples, and that there are other ways to work the invention. The author generally uses the following disclaimer (even when there is no corresponding text in the Japanese original):

"The invention may be embodied in other specific forms without departing from the spirit or essential characteristics thereof. The embodiments disclosed in this application are to be considered in all respects as illustrative and not restrictive, the scope of the invention being indicated by the appended claims rather than by the foregoing description, all changes that come within the meaning and range of equivalency of the claims are intended to be embraced therein."


Following the 【発明の実施の形態】 in Japanese, there is a section called 【発明の効果】, which usually states that the invention in fact achieves the desired effect (i.e., object). The author usually omits this section from the English translation unless it includes information that is not mentioned elsewhere.

Another section that has no correspondent in a U.S. specification is the section 【符号の説明】, following the 【図面の簡単な説明】. Again, this section should be omitted from the U.S. specification.


WHAT IS CLAIMED IS: 【特許請求の範囲】

According to U.S. law, the specification "shall conclude with one or more claims particularly pointing out and distinctly claiming the subject matter which the applicant regards as his invention." (35 U.S.C. section 112; again, note that the abstract is technically speaking not a part of the specification, although it is always included in the same document). There is a lot of case law on what "particularly pointing out and distinctly claiming" exactly means, and sometimes the Japanese claims have to be rewritten considerably to conform with U.S. practice. One of the following articles in this series will concentrate on this subject.


ABSTRACT OF THE DISCLOSURE 【要約】

Whereas under U.S. rules, the abstract has to be written as one paragraph, it consists of three parts under Japanese rules, namely 【課題】,【解決手段】 and【選択図】. 【課題】 paraphrases the object, and 【解決手段】 often simply repeats the first claim, setting forth one possible configuration of the invention. Often, the benrishi will rewrite this section to agree with U.S. rules. When confronted with a "Japanese-style" (i.e., three-part) abstract, the author usually reverses the order of 【課題】 and 【解決手段】, i.e., putting the structure before the effect. 【選択図】 specifies the drawing that is published by the Japanese Patent Office together with the abstract. Since in the U.S. applications are not published as of this writing, this item can simply be omitted from the English specification for the U.S., but it should be included in specifications to be filed in Europe.

Sometimes, the examiner objects to the abstract because of "legalistic language". The abstract ideally should be written in straightforward English, and terms such as "comprise", "embodiment", "means", etc. that have special meanings in Patentese should be avoided.

Formatting the Specification

U.S. law contains precise instructions about the way patent applications should be formatted when filed with the USPTO:

37 CFR 1.52:
[...]
(b) The application papers [...] and also papers subsequently filed, must be plainly written on but one side of the paper. The size of all sheets of paper should be 8 to 8 1/2 by 10 1/2 to 13 inches (20.3 to 21.6 cm. by 26.6 to 33.0 cm.) A margin of at least approximately 1 inch (2.5 cm.) must be reserved on the left-hand of each page. The top of each page of the application, including claims must have a margin of at least approximately 3/4 inch (2 cm.). The lines must not be crowded too closely together; typewritten lines should be 1 1/2 or double spaced. The pages of the application including claims and abstract should be numbered consecutively, starting with 1, the numbers being centrally located above or preferably, below, the text.


.. and ...

37 CFR 1.58:
[...]
In order that specifications may be expeditiously handled by the Office, page numbers should be placed at the center of the top or bottom of each page. It is a common practice and a commendable one, to consecutively number all the lines or every fifth line of each page. A top margin of at least 3/4 inch should be reserved on each page to prevent possible mutilation of text when the papers are punched for insertion in a file wrapper.
[...]

Getting Started...

Let's assume you have just been sent a patent application to be translated into English. So where do you start?

The first thing to be done is to check that the documents are complete, and no pages or drawings are missing. Then, there are two things that are very helpful to know for the translator, and that you should ask your client, if this information hasn't been provided anyway:

When is the application deadline?
Who is the applicant?

"Application deadline" (also called "priority deadline") does not mean the deadline that your client gives you to hand in your translation (that's the translation deadline), but the deadline for handing in the patent application with the (e.g., U.S.) patent office. As you might recall from the first article of this series, this deadline is one year after the application date of the corresponding domestic (i.e., Japanese) application. Knowing the application deadline makes it much easier for the translator to appreciate the urgency of a case, and perhaps negotiate an extension for the translation deadline. Agencies tend to be less willing to do so, but tokkyo jimusho are often quite receptive, if there is enough wiggle room. Usually, the tokkyo jimusho sends out the documents to the foreign representative about one week prior to the application deadline. Add to that time for the benrishi and possibly the inventor to check your translation, and it is easy to see how much room for negotiation there is.

It can be very helpful to know who the applicant is, as this opens the possibility of researching related applications by the same applicant and checking out terminology used by that applicant in prior applications. Simply point your browser to the USPTO patent database and enter the name of the applicant and perhaps a keyword.

Usually, tokkyo jimusho will tell you who the applicant is, because it allows the patent translator to do a better job. However, in some cases, the identity of the applicant and the priority deadline are regarded as "sensitive information" and not divulged to the translator, although this practice seems to be rather counterproductive. You can also ask for reference material, such as glossaries or recent applications by the same applicant.

Click here to download a boilerplate (in Word format) for a U.S. application conforming with the above formatting requirements. Note that the Claims and the Abstract should start on a new page.
 

Contents | Bulletins