JAT  
Search JAT Search tips
Updated 2005-04-28
英語の語順に沿った和訳
by 杉山範雄 (Norio Sugiyama)

(1)英語の語順に沿った和訳の基本的な考え方、利点、注意点
(a)基本的な考え方:英語と日本語において、内容をイメージしやすい言葉の順序(特に名詞)は似ている。英語の文章がわかりやすく書かれているのであれば、その英語の語順に沿って翻訳することで、日本語もわかりやすく書かれるはずである。
(b)英語の語順に沿った和訳の利点:英語原文に沿って和訳が作成されるため、@文章の流れに無理がなく、読みやすい、Aチェックしやすい。
(c)英語の語順に沿った和訳の注意点:ここで紹介する方法は、文章の流れ(文脈)を考慮して使う必要がある。すなわち文脈に応じて、ここでの方法を適用するかどうかを判断する。

(2)英語の語順に沿った和訳のパターン
 @(名詞)+(have)の場合
 A(名詞)+(with)の場合
 B(名詞)+(分詞)の場合
 C(名詞)+(関係代名詞)の場合
 D「形式名詞等」を用いて訳す
 「〜もの」、「〜こと」、「〜場合」、「〜状態」
 E「〜として」+「〜もの」と訳す
 F動詞を名詞に訳す
 G動詞を最初に訳す

(3)英語の語順に沿った和訳の例
@(名詞)+(have)の場合
・The energy shift has a maximum value of approximately 590 meV.
 エネルギーシフトの最大値は、約590meVである。
A(名詞)+(with)の場合
・A semiconductor device has a substrate with gate stacks formed thereon.
 半導体デバイスは、基板を有し、その上にゲートスタックが形成されている。
B(名詞)+(分詞)の場合
・This results in the injected sample being charged.
 この結果、注入されたサンプルが帯電する。
C(名詞)+(関係代名詞)の場合
・This is due to a number of causes which were not apparent to the previous inventors
 これは、多くの原因がこれまで発明者には明らかになっていなかったためである。
D「形式名詞等」を用いて訳す和訳例
・For a nozzle opening of 20-30 microns in diameter,
 ノズル開口部が直径20〜30μmである場合には、
・Fig. 28 is a top view of the holder of Fig. 26 with the microfluidic device being securely held therein.
 図28は、図26のホルダ内にマイクロ流体デバイスがしっかりと保持されている状態を示す平面図である。
・Elastic cylindrical tube-like elements wrapped by a metal layer are inserted.
 弾力性のある円筒形のチューブ状要素を金属層で包んだものが、挿入される。
・Another cause can be a sensor that has drifted out of the normal endpoint window.
 もう一つの原因としては、センサが正常な終点ウィンドウの外へドリフトしたことであり得る。
・Fig. 5 shows the data of Fig. 4 to which a Fourier transform has been applied.
 図5には、図4のデータにフーリエ変換を適用したものを示す。
・in the canse of a winding roll around which the web does not wrap,
 巻取りロールの周囲にウェブが巻き付いていない場合に、
・The differentially pumped chamber in which the mass spectrometer is housed typically contributes a high level of residual moisture.
 差動排気されるチャンバー内に質量分析計を収容した場合、通常は、高レベルの残留水蒸気の原因となる。
E「〜として」+「〜もの」と訳す和訳例
・A material should be selected that permits microscale features to be formed in the device.
 材料としては、マイクロスケールのフィーチャをデバイス内に形成できるものを、選ばなければならない。
F動詞を名詞に訳す和訳例
・Through holes may be dimensioned so as to accommodate the cable wire.
 貫通孔の寸法は、ケーブル・ワイヤを収容するような値であっても良い。
G動詞を最初に訳す和訳例
・Each cycle ends when all keys have been released.
 各サイクルが終了するのは、全てのキーがリリースされたときである。

JAT Translation Topics